द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः
Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order
पूरितो वासुदेवेन शड्खराट् स्वनते भृशम् | युध्यमानेषु वीरेषु सैन्धवस्याभिरक्षिषु,भगवान् श्रीकृष्णके फूँकनेपर वह शंखराज पांचजन्य बड़े जोरसे अपनी ध्वनिका विस्तार कर रहा था। सिन्धुराज जयद्रथकी रक्षामें नियुक्त हुए वीरगण युद्धमें संलग्न थे। अर्जुनके रथके पास आपके पुत्र और सैनिक गरज रहे थे तथा गाण्डीव धनुषकी टंकार सब ओरसे दब गयी थी
pūrito vāsudevena śaṅkharāṭ svanate bhṛśam | yudhyamāneṣu vīreṣu saindhavasyābhirakṣiṣu ||
サンジャヤは言った。ヴァースデーヴァの息に満たされるや、法螺貝の王パーンチャジャニヤは凄まじい力で咆哮した。サインダヴァ(ジャヤドラタ)を守るために任ぜられた勇士たちは戦闘に没入し、アルジュナの戦車の近くでは、そなたの子とその軍勢が鬨の声を上げ、ガーンディーヴァの弦音は一時、周囲の喧噪に呑まれた。この光景は、決意と神聖なる同伴(クリシュナがアルジュナと共にあること)が戦場の合図として顕れ、ただ一人を守ることが多くの命と選択の焦点となる、戦の道義的圧力を浮き彫りにする。
संजय उवाच
Even in the chaos of war, symbols of resolve and righteous purpose—here, Kṛṣṇa’s conch-blast—serve to steady allies and challenge opponents. The verse also hints at the ethical weight of collective action: many warriors risk their lives to protect a single strategic figure (Jayadratha), showing how duty, loyalty, and strategy can concentrate violence around one objective.
Kṛṣṇa blows the chief conch (Pāñcajanya), producing a thunderous sound. At the same time, the warriors assigned to guard Jayadratha are actively fighting. Near Arjuna’s chariot, the Kaurava side (your son and soldiers) raise loud cries, and the usual audible marker of Arjuna’s prowess—the twang of the Gāṇḍīva—is overwhelmed by the general uproar.