द्रोणपर्व (अध्याय ११२) — कर्णभीमयोर्युद्धम्, दुर्योधनस्य रक्षणादेशः
Droṇa-parva 112: Karṇa–Bhīma Engagement and Duryodhana’s Protective Order
मावमंस्था वचो महां गुरुस्तव गुरोह[हम् । इन दोनों कारणोंको जानकर मैं तुमसे इस कार्यके लिये कह रहा हूँ। तुम मेरी बातकी अवहेलना न करो; क्योंकि मैं तुम्हारे गुरुका भी गुरु हूँ
māvamaṃsthā vaco mahān gurus tava guroḥ aham | etau dvau kāraṇau jñātvāhaṃ tvām asmin kārye bravīmi | tvaṃ mama vākyaṃ nāvamanyethāḥ, yato 'haṃ tava guroḥ api guruḥ ||
ユディシュティラは言った。「我が言葉を侮るな。われは偉大なる長老—いや、汝の師の師である。これら二つの根拠を知ったうえで、この務めのために汝に告げるのだ。わが言を軽んずるな。われの権威は、汝の師の権威すらも超える。」
युधिष्ठिर उवाच
The verse emphasizes dharmic hierarchy and disciplined listening: counsel from a rightful elder/authority should not be dismissed, especially when given for a necessary task. Respect (guru-bhāva) and obedience to legitimate guidance are presented as ethical obligations.
In the midst of the Drona Parva’s tense wartime decisions, Yudhiṣṭhira asserts his moral and hierarchical authority over the listener, insisting that his instruction for a specific undertaking be accepted without contempt, grounding his demand in his status as an elder—“even the guru of your guru.”