Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

सर्वतो व्यकिरन्‌ बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्‌ | माननीय नरेश! जैसे जलती हुई उल्काओंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाथीपर प्रहार किया जाता है, उसी प्रकार रथसमूहके द्वारा अलम्बुषको कोष्ठबद्ध करके वे सब लोग चारों ओरसे उसपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।। स तेषामस्त्रवेगं तं प्रतिहत्यास्त्रमायया

sañjaya uvāca |

sarvato vyakiran bāṇair ulkābhir iva kuñjaram |

mānanīya nareśa! yathā jvalitābhir ulkābhiś caturdiśaṃ parivārya kuñjare prahāraḥ kriyate, tathā rathasaṃghair alambuṣaṃ koṣṭhabaddhaṃ kṛtvā te sarve caturdiśaṃ tasmin bāṇavarṣaṃ prāvartayan ||

sa teṣām astravegaṃ taṃ pratihatyāstramāyayā ||

サञ्जयは言った。「敬うべき王よ、燃えさかる流星に打たれるかのごとく、大象が四方から囲まれて攻め立てられるように、戦車の群れは迫り寄ってアランブシャを囲い込み、あらゆる方角から矢の雨を浴びせ始めた。だが彼は、武器の幻惑の力によって、その飛来する矢勢を食い止めた。」

सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
FormAvyaya (directional/locative sense)
व्यकिरन्they scattered / showered
व्यकिरन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + किर्
FormImperfect (लङ्), 3rd person plural, Parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
उल्काभिःwith meteors / firebrands
उल्काभिः:
Karana
TypeNoun
Rootउल्का
FormFeminine, Instrumental, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya (simile marker)
कुञ्जरम्an elephant
कुञ्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
अस्त्रवेगम्the rush/force of weapons
अस्त्रवेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्रवेग
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिहत्यhaving repelled / having struck back
प्रतिहत्य:
TypeVerb
Rootप्रति + हन्
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्यय), indeclinable gerund
अस्त्रमाययाby weapon-magic / by a magical weapon-illusion
अस्त्रमायया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address nareśa)
A
Alambuṣa
C
chariots (ratha)
A
arrows (bāṇa)
M
meteors/firebrands (ulkā)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare intensifies through coordinated force and counter-force: many attack together, while the targeted warrior survives by skill and stratagem (astramāyā). Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension between kṣatriya duty in battle and the troubling use of deceptive means that blur the line between valor and trickery.

A host of charioteers surrounds Alambuṣa, boxing him in and pelting him from all directions with arrows, likened to fiery meteors striking an elephant. Alambuṣa then counters by neutralizing the incoming weapon-force through a form of weapon-illusion or tactical deception (astramāyā).