Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Adhyāya 110: Dhṛtarāṣṭra’s Lament on Fate; Saṃjaya’s Reproof and the Princes’ Assault on Bhīma (द्रोणपर्व, अध्याय ११०)

शोणितोदां रथावर्ता हस्तिग्राहसमाकुलाम्‌ । छत्रहंसां कर्दमिनीं बाहुपन्नगसंकुलाम्‌,उसने युद्धस्थलमें खूनकी नदी बहा दी, जिसमें रक्त ही पानीके समान बहता था, रथ भँवरोंके समान जान पड़ते थे, हाथियोंके शरीर उस नदीमें ग्राहके समान सब ओर छा रहे थे, छत्र हंसोंका भ्रम उत्पन्न करते थे, वहाँ कीच जम गयी थी, कटी हुई भुजाएँ सर्पोके समान सब ओर व्याप्त हो रही थीं। राजन्‌! बारंबार चेदि, पांचाल और सूंजयोंको बहाती हुई वह नदी राक्षसोंसे घिरी हुई थी

śoṇitodāṁ rathāvartā hastigrāhasamākulām | chatrahaṁsāṁ kardaminīṁ bāhupannagasaṅkulām ||

サञ्जャヤは言った。「戦場は血の河のごとくとなり、その水は血潮であった。戦車は渦巻く瀬のように見え、戦象は流れに群がる鰐のようであった。天蓋の傘は白き白鳥の幻を生み、地は泥濘となり、断たれた腕が至るところに蛇のように横たわり、うねっているかのごとくであった。大王よ、その恐るべき河は、チェーディ、パーンチャーラ、シュリンジャヤを幾度も呑み流し、羅刹めいた惨禍に囲まれているように見えた。」

शोणित-उदाम्having blood as water
शोणित-उदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित + उद (उदक)
FormFeminine, Accusative, Singular
रथ-आवर्ताम्with chariot-whirlpools
रथ-आवर्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ + आवर्त
FormFeminine, Accusative, Singular
हस्ति-ग्राह-समाकुलाम्thronged with elephants like crocodiles
हस्ति-ग्राह-समाकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहस्ति + ग्राह + समाकुल
FormFeminine, Accusative, Singular
छत्र-हंसाम्having parasols as swans
छत्र-हंसाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootछत्र + हंस
FormFeminine, Accusative, Singular
कर्दमिनीम्muddy (river), full of mire
कर्दमिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्दमिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
बाहु-पन्नग-संकुलाम्crowded with arms like serpents
बाहु-पन्नग-संकुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाहु + पन्नग + संकुल
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King Dhṛtarāṣṭra (implied by address 'O King')
B
battlefield
C
chariots
E
elephants
R
royal umbrellas (chatra)
C
Cedi
P
Pāñcāla
Ś
Śṛñjaya
R
rākṣasas (as a simile/imagery)

Educational Q&A

The verse uses stark metaphor to show how war overwhelms human judgment: once violence becomes a ‘current,’ it sweeps away communities indiscriminately. The ethical warning is that adharma in conflict turns the world into a nightmare landscape where life, dignity, and restraint are lost.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighting has become so intense that the battlefield resembles a blood-river: chariots form eddies, elephants resemble crocodiles, umbrellas look like swans, mud forms from gore and churned earth, and severed arms lie like serpents, while Cedis, Pāñcālas, and Śṛñjayas are being repeatedly cut down.