
भीमसेन-द्रोण-संग्रामः (Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition)
Upa-parva: Droṇa Parva (War-Day Episode: Bhīmasena–Droṇa Encounter amid the Jayadratha-vadha campaign)
Saṃjaya reports Bhīmasena emerging from dense chariot ranks “like the sun from darkness,” prompting Droṇa to attempt restraint through intense arrow-showers. Bhīma, described as difficult to approach in battle, disperses surrounding fighters and hurls a formidable gadā whose impact terrifies and scatters units. Droṇa advances to meet him, checks him with waves of arrows, and the duel is characterized as vast and severe, comparable to divine–asuric conflict. Under heavy missile pressure, Bhīma dismounts and closes on foot, seemingly absorbing the arrow-rain; he seizes and throws Droṇa’s chariot, forcing Droṇa to remount another chariot and move toward the formation’s gate, aided by swift driving. Bhīma returns to his own chariot and continues breaking through multiple contingents (including Bhoja and Kāmboja forces), seeking Arjuna, who is engaged with the Jayadratha objective. Bhīma’s roar is heard by Arjuna and Vāsudeva, who respond with their own calls and move to see him. Hearing these sounds, Yudhiṣṭhira’s anxiety eases; he internally reflects on Arjuna’s survival and capacity, enumerating prior feats as grounds for confidence, while the broader battle remains intense.
Chapter Arc: श्रीकृष्ण सारथि और धनुर्धर अर्जुन द्रोणाचार्य की समुद्र-सी सेना को चीरते हुए आगे बढ़ते हैं; यह दृश्य देखकर कौरव-सैनिकों के हृदय में निराशा और लज्जा एक साथ उठती है। → कौरवों के महात्मा योद्धा साहस बटोरकर धनंजय की ओर लौटते हैं, पर जो-जो क्रोध और अमर्ष से अर्जुन के सामने गया, वह समुद्र-धारा की तरह फिर-फिर उसी ओर खिंचता चला आता है; उधर कृष्ण-अर्जुन द्रोणानीक को पार कर ऐसे दिखते हैं मानो हिंस्र पशुओं से भरे पर्वत लाँघकर दो व्यापारी निकल आए हों। → जब दोनों तेजस्वी वीर द्रोणसेना को लाँघ जाते हैं, तब कौरव पक्ष जयद्रथ के जीवन के लिए अनिष्ट शंका करता है; उसी क्षण दुर्योधन अपने अनुचरों सहित सामने आकर मार्ग रोकता है और कृष्ण अर्जुन से ‘प्राप्तकाल’ वचन कहने को उद्यत होते हैं। → अध्याय का निष्कर्ष इस बोध में ठहरता है कि द्रोणानीक से ‘मुक्त’ होकर कृष्ण-अर्जुन का तेज सूर्य और अग्नि के समान दहक रहा है—वे मानो मगर के मुख से छूटकर पार उतर आए हों; कौरवों की आशा अब दुर्योधन के प्रतिरोध पर टिक जाती है। → दुर्योधन के सामने आने पर कृष्ण अर्जुन को जो निर्णायक ‘प्राप्तकाल’ उपदेश/आदेश देने वाले हैं, वही अगले प्रसंग का द्वार बनता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३८ श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा एकाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनको आगे बढ़ा देख कौरव-सैनिकोंकी निराशा तथा दुर्योधनका युद्धके लिये आना संजय उवाच स्रंसन्त इव मज्जानस्तावकानां भयान्नूप । तौ दृष्टवा समतिक्रान्तो वासुदेवधनंजयौ
サञ्जयは言った。大王よ、汝の兵が、ヴァースデーヴァ(クリシュナ)とダナञ्जヤ(アルジュナ)が万軍を踏み越えて前へ押し進むのを見たとき、恐怖のために彼らは骨髄さえ滑り落ちるかのように感じた—力も決意も内から抜け去るようであった。この場面は、道義と心理の転機を告げる。クリシュナとアルジュナの正しき勢いがクル軍を動揺させ、より高い目的と武勇に直面したとき、内なる自信がいかに崩れ去るかを示している。
Verse 2
सर्वे तु प्रतिसंरब्धा हीमन्त: सत्त्वचोदिता: । स्थिरीभूता महात्मान: प्रत्यगच्छन् धनंजयम्
サンジャヤは言った。「そのとき、偉大なる魂をもつ戦士たちは皆、戦いへの昂ぶりに身を硬くし、勇気と内なる決意に駆り立てられて心を据え、憤りをもってダナンジャヤ(アルジュナ)へと進み寄った。」
Verse 3
ये गता: पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विता: । तेडद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धव: सागरादिव,जो लोग युद्धमें रोष और अमर्षसे भरकर पाण्डुनन्दन अर्जुनके सामने गये, वे समुद्रतक गयी हुई नदियोंके समान आजतक नहीं लौटे
サンジャヤは言った。「戦場で怒りと傷ついた誇りに満ち、パーンドゥの子アルジュナに挑んで出て行った者たちは、今日に至るまで戻らぬ。海に達した川が引き返さぬように。」
Verse 4
असन्तस्तु न्यवर्तन्त वेदेभ्य इव नास्तिका: । नरकं भजमानास्ते प्रत्यपद्यन्त किल्बिषम्
サンジャヤは言った。「だが卑しき者どもは退いた。ヴェーダから離れる不信の者のように。地獄へ通じる道を選び、罪を重ねるばかりで、恥を負って引き返したのだ。」
Verse 5
तावतीत्य रथानीकं विमुक्तौ पुरुषर्षभौ । ददृशाते यथा राहोरास्यान्मुक्तौ प्रभाकरी
サンジャヤは言った。「密集した戦車隊を越え、包囲から解き放たれた二人の最上の男—クリシュナとアルジュナ—は、ラーフの口から放たれた太陽と月のように見えた。」
Verse 6
मत्स्याविव महाजालं विदार्य विगतक्लमौ । तथा कृष्णावदृश्येतां सेनाजालं विदार्य तत्
サンジャヤは言った。「二匹の魚が巨大な網を引き裂いて抜け出し、少しも疲れぬように、クリシュナとアルジュナもまた、その軍勢という網を裂き破って、なお疲れを見せずにいるのが見えた。」
Verse 7
विमुक्तौ शस्त्रसम्बाधाद् द्रोणानीकात् सुदुर्भिदात् | अदृश्येतां महात्मानौ कालसूर्याविवोदितौ
サञ्जयは言った。「武器の密集する圧迫から解き放たれ、まことに破り難いドローナの軍陣を脱したその二人の大魂――クリシュナとアルジュナ――は、宇宙の劫滅の時に昇る太陽のごとく、ふたたび人々の眼前に現れた。」この比喩は、彼らの畏るべき、ほとんど世界を終わらせるかのような武威の光を示し、同時に戦いの道義と戦略の流れが決定的に転じたことを告げる。
Verse 8
अस्त्रसम्बाधनिर्मुक्तौ विमुक्तौ शस्त्रसंकटात् | अदृश्येतां महात्मानौ शत्रुसम्बाधकारिणौ
サञ्जयは言った。「飛び道具の圧迫から解き放たれ、間近に迫る武器の危難からも免れたその二人の大魂は、ふと視界から消え失せた――しかも彼らこそが、敵に対してそのような圧迫と混雑を生み出す当の原因であった。」この詩句は、戦の道義が乱れるただ中で、卓越した戦士が一瞬、可視の戦場を超越し、暴力の仕組みそのものを振るう者へと跳ね返し得ることを示す。
Verse 9
अक्षोभयेतां सेनां तौ समुद्र मकराविव
サञ्जयは言った。「その二人は、海の怪物が大海をかき乱すように、全軍を動揺させた。その時、汝の兵と汝の子らは、シュリー・クリシュナとアルジュナがドローナアーチャーリヤの陣形へ踏み入るのを見て、『この二人はドローナを越えられまい(突破できまい)』と判断した。」
Verse 10
तावकास्तव पुत्रा श्च द्रोणानीकस्थयोस्तयो: । नैतौ तरिष्यतो द्रोणमिति चक़ुस्तदा मतिम्
サञ्जयは言った。汝の兵と汝の子らは、ドローナの陣へ入り込んだその二人――クリシュナとアルジュナ――を見て、その時こう判断した。「この二人はドローナを越えられまい。」この詩句は、戦の道義的緊張を示す。すなわち、一人の強大な総帥への依存から生まれる自信と、敵方にある神意に導かれた決意と技量を見誤ることとである。
Verse 11
तौतु दृष्टवा व्यतिक्रान्तौ द्रोणानीकं महाद्युती । नाशशंसुर्महाराज सिन्धुराजस्य जीवितम्
サञ्जयは言った。「しかし、あの大いなる光輝を帯びた二人の英雄がドローナの陣を踏み越えたのを見たとき、王よ、汝の子らはもはやシンドゥ王の命に望みを抱かなかった。」
Verse 12
आशा बलवती राजन् सिन्धुराजस्य जीविते । द्रोणहार्दिक्ययो: कृष्णौ न मोक्ष्येते इति प्रभो
サンジャヤは言った。「大王よ、シンドゥ王の生存への望みは強くなった。人々が『クリシュナとアルジュナは、ドローナとハールディキヤ(クリトヴァルマン)からは逃れられぬ、主よ』と信じたからである。」
Verse 13
तामाशां विफलीकृत्य संतीर्णो तौ परंतपौ । द्रोणानीक॑ महाराज भोजानीकं च दुस्तरम्
サンジャヤは言った。「大王よ、敵を灼く二人の勇士—クリシュナとアルジュナ—は、敵の望みを空しくし、力ずくで道を切り開いて、ドローナの恐るべき陣形を越え、さらに通り難いボージャ軍の隊列をも踏み越えていった。」
Verse 14
अथ दृष्टवा व्यतिक्रान्ती ज्वलिताविव पावकौ । निराशा: सिन्धुराजस्य जीवितं न शशंसिरे
サンジャヤは言った。「やがて、全軍を踏み越え、二つの火のように燃え立つその二人の勇者を見て、そなたの兵は望みを失い、シンドゥ王の生存をもはや期待しなくなった。」
Verse 15
मिथश्ल समभाषेतामभीतौ भयवर्धनौ । जयद्रथवधे वाचस्तास्ता: कृष्णधनंजयौ,दूसरोंका भय बढ़ाने और स्वयं निर्भय रहनेवाले श्रीकृष्ण और अर्जुन आपसमें जयद्रथवधके विषयमें इस प्रकार बातें करने लगे--
サンジャヤは言った。「自らは恐れず、敵の恐怖を増し広げるクリシュナとアルジュナは、ジャヤドラタ討伐について、さまざまな言葉を交わしつつ語り合った。」
Verse 16
असौ मध्ये कृत: षड्भिर्धार्तराष्ट्र॑महारथै: । चक्षुविषयसम्प्राप्तो न मे मोक्ष्यति सैन्धव:
サンジャヤは言った。「たとえサインダヴァが、ドリタラーシュトラ家の大車戦士六人のただ中に置かれていようとも、ひとたび我が視界に入るなら、彼はこの手から生きては逃れられぬ。」
Verse 17
यद्यस्य समरे गोप्ता शक्रो देवगणै: सह । तथाप्येनं निहंस्थाव इति कृष्णावभाषताम्
サञ्जयは言った。「たとえシャクラ(インドラ)が神々の軍勢とともに戦場で彼を守ろうとも、それでも我ら二人は必ず彼を討ち倒す。」かくして二人のクリシュナは互いに語り合い、戦の道義的重圧のただ中にあっても揺るがぬ決意を言葉にした。
Verse 18
इति कृष्णा महाबाहू मिथो5कथयतां तदा | सिन्धुराजमवेक्षन्तौ त्वत्पुत्रा बहु चुक्रुशु:
サञ्जयは言った。クリシュナと強大な腕を持つアルジュナがそのように語り合い、シンドゥ王(ジャヤドラタ)から目を離さぬ間、汝の子らは大いなる叫び声を上げた。
Verse 19
अतीत्य मरुधन्वानं प्रयान्तौ तृषितो गजौ । पीत्वा वारि समाश्र्स्तौ तथैवास्तामरिंदमौ
サञ्जयは言った。砂漠の道を越えて進む渇いた二頭の象が、水を飲んで安らぎ満ち足りるように、敵を屈するクリシュナとアルジュナもまた、敵軍の大群を突破したのち、胸にひろがる安堵と朗らかな自信を覚えた。
Verse 20
व्याप्रसिंहणजाकीर्णानतिक्रम्य च पर्वतान् । वणिजाविव दृश्येतां हीनमृत्यू जरातिगौ
サञ्जयは言った。虎・獅子・象の群れに満ちた山のごとき陣列を越えたのち、クリシュナとアルジュナは、猛獣ひしめく危険な山々を越えて無事に姿を現し、満ち足りた二人の商人のように見えた。死と老いに触れられぬその二人もまた、あの軍勢を乗り越えて、安らかな満足をたたえていた。
Verse 21
तथा हि मुखवर्णो5यमनयोरिति मेनिरे । तावका वीक्ष्य मुक्त तौ विक्रोशन्ति सम सर्वश:
サञ्जयは言った。「まことに、あの二人の顔の光輝は同じである」――戦士たちはそう見なした。二人が解き放たれたのを見て、汝の軍勢は四方からどよめきを上げた。恐るべきドローナと諸王――毒蛇のごとく、燃えさかる火のごとく凄まじき者ども――の手から放たれたかのように、クリシュナとアルジュナが二つの太陽のように輝いていたからである。
Verse 22
द्रोणादाशीविषाकाराज्ज्वलितादिव पावकात् । अन्येभ्य: पार्थिवेभ्यक्षु भास्वन्ताविव भास्करौ
サञ्जयは言った。「二つの輝く太陽のごとく、彼らは毒蛇のように恐るべきドローナの手から、また他の諸王の燃えさかる火勢から、するりと逃れ出たかに見えた。そこに、かくも光輝を放つシュリー・クリシュナとアルジュナを見て、そなたの全軍は四方よりどよめきを起こした。」
Verse 23
विमुक्तौ सागरप्रख्याद् द्रोणानीकादरिंदमौ । अदृश्येतां मुदा युक्तौ समुत्तीर्यार्णवं यथा
サञ्जयは言った。「海のごとく広大なドローナ軍から解き放たれた、敵を屈する二人の英雄—クリシュナとアルジュナ—は、まるで大海を渡り切ったかのように、歓喜に満ちて見えた。」
Verse 24
अस्त्रौघान्महतो मुक्तौ द्रोणहार्दिक्यरक्षितात् । रोचमानावदृश्येतामिन्द्राग्न्यो: सदृशौ रणे
サञ्जयは言った。「巨大な武器の雨から解き放たれ、ドローナとハールディキヤ(クリトヴァルマン)に護られて、二人の戦士は戦場において燦然と輝いて見えた—まさにインドラとアグニのごとく。」
Verse 25
उद्धिन्नरुधिरी कृष्णौ भारद्वाजस्य सायकै: । शितैश्नितौ व्यरोचेतां कर्णिकारैरिवाचलौ
サञ्जयは言った。「バーラドヴァージャの子(ドローナ)の鋭い矢に身を貫かれ、血を流しながらも、クリシュナとアルジュナは、赤きカルニカーラの花に覆われた二つの山のように、なお輝きを放っていた。」
Verse 26
द्रोणग्राहह्नदान्मुक्ती शक्त्याशीविषसंकटात् । अयःशरोग्रमकरात् क्षत्रियप्रवराम्भस:
サञ्जयは言った。「ドローナの“湖”のごとき戦陣—鰐のような敵が潜み、致命の槍が毒蛇となって満ち、鉄の矢が猛きマカラの顎のごとく襲いかかる—そこから解き放たれたとき、クリシュナとアルジュナは再び輝き出た。まさに、ラーフの掴みから放たれた太陽と月が光を取り戻すように。」
Verse 27
ज्याघोषतलनिर्हादाद् गदानिस्त्रिंशविद्युत: । द्रोणास्त्रमेघान्निर्मुक्तौ सूर्येन्दू तिमिरादिव
サञ्जयは言った――弓弦の轟きが雷鳴のごとく響き、棍棒と剣が稲妻のように閃き、ドローナの武器が雨雲のごとく降り注いだその喧騒から解き放たれると、クリシュナとアルジュナは、闇を脱した日月のように燦然と輝き出た。
Verse 28
बाहुभ्यामिव संतीर्णो सिन्धुषष्ठा: समुद्रगा: । तपान्ते सरितः पूर्णा महाग्राहसमाकुला:
サञ्जयは言った――まるで己の腕力だけで、海へ注ぐ諸河を泳ぎ渡ったかのようであった。五つの河に、シンドゥを第六として加えたそれらの河は、暑季の終わりに水かさを増し、巨大な鰐で満ちていた。
Verse 29
इति कृष्णौ महेष्वासौ प्रशस्तौ लोकविश्रुतौ । सर्वभूतान्यमन्यन्त द्रोणास्त्रबलवारणात्
サञ्जयは言った――かくしてその「二人のクリシュナ」――強弓の大射手にして、称賛され、世に名高き者たち――は、あらゆる生きとし生けるものに、ドローナの武器の圧倒的な力によって阻まれ、押しとどめられたのだと思われた。
Verse 30
इस प्रकार द्रोणाचार्यके अस्त्र-बलका निवारण करनेके कारण समस्त प्राणी श्रीकृष्ण और अर्जुनको लोकविख्यात प्रशस्त गुणयुक्त महाधनुर्धर मानने लगे ।।
サञ्जयは言った――ドローナाचार्यの武器の威力を退けたゆえに、万物はクリシュナとアルジュナを、世に名高く称賛される徳を備えた大弓の勇者と見なすようになった。やがて二人の英雄は、殺意をもって近くに立つジャヤドラタを凝視した――水場で、飲みに来たルル鹿を捕らえようと待ち構える二頭の虎のように、彼らは一撃の機をうかがって立っていた。
Verse 31
यथा हि मुखवर्णोडयमनयोरिति मेनिरे । तव योधा महाराज हतमेव जयद्रथम्,महाराज! उस समय उन दोनोंके मुखपर जैसी समुज्ज्वल कान्ति थी, उसके अनुसार आपके योद्धाओंने जयद्रथको मरा हुआ ही माना
サञ्जयは言った――「大王よ。あの二人の顔に立ちのぼった輝く光彩を見て、陛下の戦士たちは、ジャヤドラタはすでに討たれたのだと断じました。」
Verse 32
लोहिताक्षौ महाबाहू संयुक्तौ कृष्णपाण्डवौ | सिन्धुराजमभिप्रेक्ष्य हृष्टो व्यनदतां मुहुः
サンジャヤは言った。戦の熱に目を赤く染めた剛腕の二英雄、クリシュナとパーンダヴァ(アルジュナ)は並んで座していた。眼前にシンドゥの王(ジャヤドラタ)を認めるや、二人は歓喜に満ち、幾度も轟然と咆哮した――戦場のただ中にあって、決意と正法の急務を告げるかのように。
Verse 33
शौरेरभीषुहस्तस्य पार्थस्य च धनुष्मत: । तयोरासीत् प्रभा राजन् सूर्यपावकयोरिव,राजन! हाथोंमें बागडोर लिये श्रीकृष्ण और धनुष धारण किये अर्जुन--इन दोनोंकी प्रभा सूर्य और अग्निके समान जान पड़ती थी
サンジャヤは言った。王よ、手綱を執るシャウリ(クリシュナ)と、弓を携えるパールタ(アルジュナ)の光輝は、太陽と火のごとく相並んで輝いていた。戦のただ中にあって、その合わさる輝きは武の技のみならず、明晰な導きと節度ある行いに支えられた正しき目的の道徳的威力を示していた。
Verse 34
हर्ष एव तयोरासीद् द्रोणानीकप्रमुक्तयो: । समीपे सैन्धवं दृष्टवा श्येनयोरामिषं यथा
サンジャヤは言った。ドローナの戦列を突き破って脱したその二人の英雄は、近くにジャヤドラタを見て、ただ歓喜のみを覚えた――肉を見た二羽の鷹が喜ぶように。これは、戦の熱の中で久しく求めた標的が、ほとんど本能にも似た苛烈な決意を燃え立たせ、正しき目的と捕食の激情とのあいだに倫理の緊張を生むことを示している。
Verse 35
तौ तु सैन्धवमालोक्य वर्तमानमिवान्तिके । सहसा पेततुः क्रुद्धौ क्षिप्रं श्येनाविवामिषम्
サンジャヤは言った。信度の王ジャヤドラタが、まるで眼前に立つかのように見えたとき、二人の戦士はたちまち怒りに燃え、疾く彼に襲いかかった――二羽の鷹が肉へと飛びかかるように。ここでは、戦場の憤怒と切迫が即時の捕食的行動を駆り立て、敵を人としてではなく奪い取るべき標的として捉えさせることが示されている。
Verse 36
तौ दृष्टवा तु व्यतिक्रान्ती हृषीकेशधनंजयौ । सिन्धुराजस्य रक्षार्थ पराक्रान्त: सुतस्तव
サンジャヤは言った。赫利希ケーシャ(クリシュナ)とダナンジャヤ(アルジュナ)が、阻む軍勢を踏み越えてなお前へ前へと迫るのを見て、汝の子ドゥルヨーダナは信度の王を守らんとして大いなる武勇を示し始めた。この場面は、戦の混乱の中で、個の決意と盟友への忠誠が断乎たる行動を促すこと――たとえ大局の争いが倫理の葛藤に満ちていようとも――を物語っている。
Verse 37
द्रोणेनाबद्धकवचो राजा दुर्योधनस्तत: । ययावेकरथेनाजौ हयसंस्कारवित् प्रभो
サञ्जयは言った。ついでドゥルヨーダナ王は、ドローナが自ら結び固めた鎧を身にまとい、ただ一台の戦車をもって戦場へと進み出た。馬の調教と御し方に通じた彼は前へ前へと迫る――武の技と師の守護の権威に支えられた王者の決意の姿である。されど戦の道義的重みは、その一挙一動に影を落としていた。
Verse 38
कृष्णपार्थो महेष्वासौ व्यतिक्रम्याथ ते सुत: । अग्रतः पुण्डरीकाक्षं प्रतीयाय नराधिप,नरेश्वर! महाधनुर्धर श्रीकृष्ण और अर्जुनको लाँधचकर आपका पुत्र कमलनयन श्रीकृष्णके सामने जा पहुँचा
サञ्जयは言った。王よ、あなたの御子は、強弓の士たるクリシュナとパールタ(アルジュナ)をも乗り越えて、最前へと躍り出で、蓮華の眼をもつクリシュナの目前に至り、相対した。その一瞬は戦士の大胆な先駆を示すが、同時に、暴力のただ中で戦略の抑制とダルマの訓戒を体現する御者にして導師へ挑むという、道義の緊張をも孕んでいた。
Verse 39
ततः सर्वेषु सैन्येषु वादित्राणि प्रहृष्टवत् । प्रावाद्यन्त व्यतिक्रान्ते तव पुत्रे धनंजयम्,तदनन्तर आपका पुत्र दुर्योधन जब अर्जुनको भी लाँधकर आगे बढ़ गया, तब सारी सेनाओंमें हर्षपूर्ण बाजे बजने लगे
サञ्जयは言った。すると全軍にわたり、歓喜に満ちた楽器の音が鳴り響いた。あなたの御子が檀那ञ्जय(アルジュナ)をさえ追い越して前へ躍り出たからである。この一瞬は、ドゥルヨーダナの大胆な進出に対するクル族軍の昂揚を示し、戦の喧噪が戦術的な一歩を、兵の目にはたちまち道義と心理の勝利へと変えてしまうことを物語る。
Verse 40
सिंहनादरवाश्वासन् शड्खशब्दविमिश्रिता: । दृष्टवा दुर्योधन तत्र कृष्णयो: प्रमुखे स्थितम्,दुर्योधनको वहाँ श्रीकृष्ण और अर्जुनके सामने खड़ा देख शंखोंकी ध्वनिसे मिले हुए सिंहनादके शब्द सब ओर गूँजने लगे
サञ्जयは言った。ドゥルヨーダナがそこに、クリシュナとアルジュナの正面、最前に立つのを見て、戦場は四方より、獅子の咆哮にも似た鬨の声と法螺貝の響きとが交じり合って轟いた。武の自信と挑戦が外へ噴き上がり、対決は諸将の周りでいよいよ締めつけられていった。
Verse 41
ये च ते सिन्धुराजस्य गोप्तार: पावकोपमा: । ते प्राह्ष्पन्त समरे दृष्ट्वा पुत्र॑ं तव प्रभो
サञ्जयは言った。「また、シンドゥ王の護衛たち――火のごとく赫々たる勇士ら――は、戦場であなたの御子が揺るがず立つのを見て、大いに歓喜した。その喜びは、危難のただ中で新たに燃え上がる信頼と忠誠のしるしであり、守護者たちが不動の将の周りに結集するさまを映していた。」
Verse 42
दृष्टवा दुर्योधन कृष्णो व्यतिक्रान्तं सहानुगम् । अब्रवीदर्जुनं राजन् प्राप्तकालमिदं वच:,राजन! सेवकोंसहित दुर्योधन सबको लाँधचकर सामने आ गया--यह देखकर श्रीकृष्णने अर्जुनसे यह समयोचित बात कही
サञ्जयは言った。従者を伴うドゥルヨーダナが一線を越えて前へ進み出たのを見て、クリシュナはアルジュナに向かい、王よ、その時にふさわしい言葉を告げた――戦の重圧のただ中で、ダルマ(義務)に則った断乎たる決断が今こそ求められることを示すかのように。
Verse 86
विमुक्तौ ज्वलनस्पर्शान्मकरास्याज्ञषाविव । शत्रुओंको संतप्त करनेवाले वे दोनों महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुन अग्निके समान दाहक स्पर्शवाले मगरके मुखसे छूटे हुए दो मत्स्योंके समान अस्त्र-शस्त्रोंकी बाधाओं तथा संकटोंसे मुक्त दिखायी दे रहे थे
サञ्जयは言った。大いなる魂をもつ二人の英雄—シュリー・クリシュナとアルジュナ—は、武器の妨げと危難から解き放たれたかのように見えた。まるでマカラの顎から放たれた二匹の魚のように。彼らの触れは火のごとく灼け、敵を苦しめる者であり、縛り呑み込もうとする危険のただ中からも無傷で現れ出た。
Verse 101
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनागमे एकाधिकशततमो<ध्याय:
サञ्जयは言った。かくして、尊き『マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」—とりわけ「ジャヤドラタ討伐」の章段—において、ドゥルヨーダナの出現を述べる第百一章はここに終わる。この奥書は戦記の流れの転換を告げ、誓願とその帰結が戦場で負う道義の重み、そして報いをめぐる一篇を閉じるのである。
The chapter frames a pressure point between obligation to the campaign’s strategic objective (supporting Arjuna’s vow-driven pursuit) and the immediate duty to protect allies against a teacher-commander’s containment tactics, requiring rapid choices under uncertainty.
Endurance and clarity of purpose operate alongside restraint: the text depicts how resolve (to reach and support Arjuna) must be paired with adaptive tactics (dismounting, re-mounting, re-routing through units) rather than fixation on a single mode of combat.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is narrative-structural, using sound recognition and Yudhiṣṭhira’s internal appraisal to orient the listener within the larger vow-and-countermeasure arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.