द्रोणेन केकय-चेदि-वीरवधः
Droṇa’s engagements with the Kekayas and Cedis
असंख्येयमपारं च रथोर्मिणमतीव च । उष्णीषकमठं छत्रपताकाफेनमालिनम्,उस समय अर्जुनने उस असंख्य, अपार, दुर्लड्घ्य एवं अक्षोभ्य रण-समुद्रको सीमावर्ती तटप्रान्तके समान होकर अपने बाणोंद्वारा रोक दिया। उस रणसागरमें बाणोंकी तरंगें उठ रही थीं, फहराते हुए ध्वज भौंरोंके समान जान पड़ते थे, हाथी ग्राह थे, पैदल सैनिक मत्स्य और कीचड़के समान प्रतीत होते थे, शंखों और दुन्दुभियोंकी ध्वनि ही उस रणसिन्धुकी गम्भीर गर्जना थी, रथ ऊँची-ऊँची लहरोंके समान जान पड़ते थे, योद्धाओंकी पगड़ी और टोप कछुओंके समान थे, छत्र और पताकाएँ फेनराशि-सी प्रतीत होती थीं तथा मतवाले हाथियोंकी लाशें ऊँचे-ऊँचे शिलाखण्डोंके समान उस सैन्यसागरको व्याप्त किये हुए थीं
asaṅkhyeyam apāraṃ ca rathormiṇam atīva ca | uṣṇīṣakamaṭhaṃ chatrapatākāphenamālinam ||
サンジャヤは言った。「それは測り知れぬ、岸なき戦の海であった。戦車は大波のごとくそそり立ち、兜とターバンは水面に散って亀のように見え、天蓋と旗印は泡立つ波頭のように冠していた。この戦の幻景において、群衆は荒れ狂う海となる。権勢と驕りは波のようにうねるが、規律ある勇気と確かな目的によって、なお抑えられ、境界を与えられるのだ。」
संजय उवाच
The verse uses an extended ocean-metaphor to show how war magnifies human power into a vast, turbulent force—yet that force is still describable, patterned, and ultimately containable. Ethically, it hints at the need for steadiness and disciplined agency amid collective frenzy, and at the fragility of worldly splendor (parasols, banners, headgear) when set upon the ‘sea’ of violence.
Sañjaya describes the battlefield as an immeasurable ocean: chariots are waves, headgear appears like turtles, and parasols and banners resemble foaming crests. It is a poetic visualization of the massed armies and their motion, preparing the listener to grasp the scale and intensity of the ongoing combat in Droṇa Parva.