Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

शक्तिखड्गाशनिधरं क्रोधवेगसमुत्थितम्‌ । द्रोणमेघमनावार्य हयमारुतचोदितम्‌,उस समय द्रोणाचार्य अश्वरूपी वायुसे संचालित अनिवार्य मेघके समान हो रहे थे। बाणोंका प्रहार ही उनके द्वारा की जानेवाली महावृष्टि था। रथकी घर्घराहट ही मेघकी गर्जना थी, धनुषका खींचना ही धारावाहिक वृष्टिका साधन था, बहुत-से नाराच ही विद्युतके समान प्रकाशित होते थे, उस मेघने खड़ग और शक्तिरूपी अशनिको धारण कर रखा था और क्रोधके वेगसे ही उसका उत्थान हुआ था

sañjaya uvāca | śakti-khaḍgāśani-dharaṁ krodha-vega-samutthitam | droṇa-megham anāvāryaṁ haya-māruta-coditam ||

サञ्जयは語った。「ドローナは、馬の姿をした風に駆り立てられるかのように前へと押し出され、槍と剣という雷霆を携え、怒りの奔流そのものから立ち上がる、抗しがたい嵐雲のごとき存在となっていた。」

शक्तिspear (śakti-weapon)
शक्ति:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
खड्गsword
खड्ग:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
अशनिधरम्bearing a thunderbolt (i.e., thunderbolt-bearer)
अशनिधरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशनि-धर
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रोधof anger
क्रोध:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Genitive, Singular
वेगby the force/impetus
वेग:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
समुत्थितम्arisen, sprung up
समुत्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था (समुत्था)
FormMasculine, Accusative, Singular
द्रोणDroṇa
द्रोण:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
मेघम्cloud
मेघम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनावार्यम्irresistible, not to be checked
अनावार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनावार्य
FormMasculine, Accusative, Singular
हयby/with a horse
हय:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Singular
मारुतby the wind
मारुत:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Singular
चोदितम्impelled, driven
चोदितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचुद्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
Ś
śakti (spear)
K
khaḍga (sword)
A
aśani (thunderbolt/lightning as weapon-image)
M
megha (cloud, as simile)
H
haya-māruta (horse-wind, as poetic driver)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked wrath can become a driving force that makes a warrior appear ‘irresistible’—a reminder that martial power, when fueled by anger, intensifies destruction and raises ethical tension within dharma-yuddha (righteous war).

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Droṇa, in the thick of battle, is surging forward like a storm-cloud: propelled as if by a fierce wind, armed with spear and sword like thunderbolts, and seemingly impossible for opponents to restrain.