Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

रजसा संवृते लोके शरजालसमावृते । राजन! तदनन्तर पाण्डवोंके और आपके धनुर्धरोंका परस्पर युद्ध होने लगा। उस समय सब लोग धूलसे आवृत और बाणसमूहसे आच्छादित हो गये थे

rajasā saṃvṛte loke śarajālasamāvṛte | rājan! tadanantaraṃ pāṇḍavānāṃ ca tava dhanurdharāṇāṃ parasparaṃ yuddhaṃ babhūva | tadā sarve janā dhūlenāvṛtāḥ śarasamūhenācchāditāś ca babhūvuḥ |

サञ्जヤは語った。「王よ、世が塵に覆われ、矢の網に包まれたその直後、パーンダヴァ方の弓兵と、そなたの弓兵との間に相互の戦いが起こった。その時、人々は皆、土煙に視界を奪われ、矢の雨に押し伏せられていた。」

रजसाby dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
संवृतेcovered
संवृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-वृ (वृञ् आवरणे)
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)
लोकेin the world / in the region
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
शरजालसमावृतेcovered with a net/mass of arrows
शरजालसमावृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशर-जाल-सम्-आ-वृ (वृञ् आवरणे)
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava archers (tava dhanurdharāḥ)
A
arrows (śara)
D
dust (rajas/dhūli)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and psychological reality of war: once hostilities intensify, clarity is lost—literally through dust and arrow-storms, and implicitly through confusion and fear. It frames battle as an engulfing force that obscures discernment, reminding readers that violence rapidly overwhelms individuals and the wider world.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, after the preceding event, the Pandava archers and the Kaurava archers engaged in direct mutual combat. The battlefield became so thick with dust and arrows that everyone appeared covered and concealed.