Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
अदृश्यन्तोष्णपर्याये मेघानामिव वागुरा: । भारत! मोती और मूँगोंसे चित्रित तथा मणियों और सुवर्णोंसे विभूषित ध्वज, विचित्र आभूषण, सुवर्णमय कवच, वैजयन्ती, पताका, हाथियोंके झूल और कम्बल, चमचमाते हुए तीखे शस्त्र, घोड़ोंकी पीठपर बिछाये जानेवाले वस्त्र, हाथियोंके कुम्भस्थलमें और मस्तकोंपर सुशोभित होनेवाली सोने-चाँदीकी मालाएँ तथा दन्तवेष्टन--इन सब वस्तुओंके कारण उभयपक्षकी सेनाएँ वर्षाकालमें बगलोंकी पाँति, खद्योत, ऐरावत और बिजलियोंसे युक्त मेघसमूहोंके समान दृष्टिगोचर हो रही थीं
sañjaya uvāca |
adṛśyantoṣṇaparyāye meghānām iva vāgurāḥ |
サञ्जयは言った。「蒸し暑さの募るその季節、両軍の布陣は雲の網のように見えた。おおバーラタよ。真珠と珊瑚で織り飾られた旗、宝玉と黄金で荘厳された旌、さまざまな装身具、黄金の甲冑、勝利の花鬘ヴァイジャヤンティー、翻る幡と旗、象の鞍飾りと毛布、きらめく鋭利な武器、馬の背に敷かれた豪奢な鞍布、象のこめかみと頭上に輝く金銀の花鬘、そして牙を巻く飾り紐——これらのために、両軍は雨季の雲塊のごとく、鶴の列と蛍の群れ、アイラーヴァタのような威光、稲妻の閃光を宿しているかのように映った。」
संजय उवाच
The passage highlights the contrast between outward brilliance and inner danger: war can look magnificent—gold, gems, banners, and shining weapons—yet it remains a snare that entangles and destroys. The cloud-and-lightning imagery suggests beauty mixed with menace, warning against being misled by spectacle.
Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra how both armies, richly decorated with banners, armor, ornaments, and elephant and horse trappings, appear like monsoon cloud-banks—bright with lightning-like weapons and dotted with crane-like lines and firefly-like glimmers—conveying the scale and intensity of the battlefield scene.