Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः

Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment

(गदया भीमसेनेन ताडिता वारणोत्तमा: । भिन्नकुम्भा महाकाया भिन्नपृष्ठास्तथैव च ।।

sañjaya uvāca |

gadayā bhīmasenena tāḍitā vāraṇottamāḥ |

bhinnakumbhā mahākāyā bhinnapṛṣṭhās tathaiva ca ||

bhinnagātrāḥ sahārohāḥ śerate parvatā iva ||

サンジャヤは言った。ビーマセーナの棍棒に打たれ、最上の戦象――巨体の象王たち――はこめかみが裂け、背は引き裂かれた。四肢は砕け、騎乗者もろとも戦場に横たわり、山が崩れ落ちたかのように倒れ伏した。さらに彼は、戦場で幾百もの戦車を乗り手ごと粉々に砕き、馬も騎兵も歩兵も同様に打ち散らした。王よ、我らはビーマセーナの驚くべき武勇を見た。劫末に杖を執る閻魔が万民を滅ぼすがごとく、彼はただ一人で、あなたの無数の勇士と戦っていたのである。そしてビーマセーナがクル軍の中へ突入すると、ドルパダの子ドリシュタデュムナもまたドローナを離れ、サウバラ(シャクニ)が戦う場所へと疾風のごとく駆けて行った。

गदयाwith a mace
गदया:
Karana
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
भीमसेनेनby Bhimasena
भीमसेनेन:
Karana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Instrumental, Singular
ताडिताःstruck
ताडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootताडित
FormMasculine, Nominative, Plural
वारण-उत्तमाःbest of elephants
वारण-उत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootवारणोत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural
भिन्न-कुम्भाःwhose temples were split
भिन्न-कुम्भाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नकुम्भ
FormMasculine, Nominative, Plural
महा-कायाःhuge-bodied
महा-कायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Nominative, Plural
भिन्न-पृष्ठाःwith backs split
भिन्न-पृष्ठाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नपृष्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
भिन्न-गात्राःwith limbs shattered
भिन्न-गात्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootभिन्नगात्र
FormMasculine, Nominative, Plural
सह-आरोहाःtogether with riders
सह-आरोहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहारोह
FormMasculine, Nominative, Plural
शेरतेlie (prostrate)
शेरते:
TypeVerb
Rootशी (शे)
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
पर्वताःmountains
पर्वताः:
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
gadā (mace)
V
vāraṇottamāḥ (war-elephants)
Ā
ārohāḥ (riders/mounted warriors)
P
parvata (mountains, as simile)

Educational Q&A

The verse highlights the awe-inspiring power of a warrior and, implicitly, the grave ethical cost of war: even the mightiest beings (war-elephants and their riders) are reduced to ruin, urging reflection on the destructive momentum that accompanies unchecked martial force.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīmasena, wielding a mace, strikes down elite war-elephants so violently that their temples, backs, and limbs are shattered; they fall with their riders, collapsing like mountains.