Shloka 866

मुहूर्त चिन्तयामास बाष्पशोकसमाकुल: । अपने भाइयोंके मारे जानेसे राजा दुर्योधन अत्यन्त दीन हो रहा था। वह नेत्रोंसे आँसू बहाता हुआ शोकसे व्याकुल हो दो घड़ीतक भारी चिन्तामें पड़ा रहा

muhūrtaṁ cintayāmāsa bāṣpa-śoka-samākulaḥ | apne bhrātṝṇāṁ māre jāne se rājā duryodhana atyanta dīna ho rahā thā | sa netrābhyāṁ aśrūṇi sravan śokena vyākulaḥ ho dvighaṭikā-paryantaṁ gurvīṁ cintāṁ gataḥ |

サンジャヤは言った――涙と悲嘆に呑まれ、彼はしばし思索に沈んだ。兄弟たちが討たれたことで王ドゥルヨーダナは打ち砕かれ、深い落胆へと沈み込む。両眼から涙はあふれ、悲しみに揺さぶられながら、およそ二ガティカーのあいだ重い憂慮に囚われていた。

मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
चिन्तयामासhe pondered / he thought
चिन्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPeriphrastic Perfect (लिट्), Third, Singular
बाष्प-शोक-समाकुलःoverwhelmed with tears and grief
बाष्प-शोक-समाकुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमाकुल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Duryodhana's brothers (Kauravas)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of war: choices driven by ambition and adharma culminate in intimate loss, and even a powerful king is reduced to helpless grief—showing how violence rebounds as suffering and moral burden.

Sañjaya reports that Duryodhana, after his brothers have been killed, breaks down in sorrow. He weeps and remains silently absorbed in heavy thought for a significant stretch of time (about two ghaṭikās).