Shloka 546

संक्रुद्धों राक्षसो घोरस्तत्रैवान्तरधीयत । राजन्‌! तदनन्तर भीमको वैसी अवस्थामें देखकर भयंकर राक्षस घटोत्कच अत्यन्त कुपित हो वहीं अदृश्य हो गया

saṅkruddho rākṣaso ghoras tatraivāntaradhīyata | rājan! tadanantaraṁ bhīmako vaisī avasthāmeṁ dekhakara bhayaṅkara rākṣasa ghaṭotkaca atyanta kupita ho vahīṁ adṛśya ho gayā |

サञ्जयは言った。憤怒に燃えた恐るべき羅刹は、その場で姿を消した。王よ、続いてただちに、ビーマがそのような有様であるのを見た凄まじき羅刹ガトートカチャも、怒りに燃えて同じ場所で忽然と姿を隠した。

संक्रुद्धःhighly enraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसःthe demon (rakshasa)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
घोरःterrible
घोरः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्धीयतdisappeared/vanished
अन्तर्धीयत:
Karta
TypeVerb
Rootअन्तर्धा + √धा
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīma
G
Ghaṭotkaca
R
rākṣasa

Educational Q&A

The passage highlights how intense anger arises in war when one sees a loved ally harmed, and how that emotion can translate into immediate action. Ethically, it reflects the kṣatriya-world emphasis on protecting one’s own side, while also showing that power in battle is not only physical but strategic—disappearance and sudden reappearance can be used to defend and retaliate.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a dreadful rākṣasa, enraged, vanishes on the spot. Then, seeing Bhīma’s condition, the fearsome rākṣasa Ghaṭotkaca becomes extremely angry and also disappears—suggesting a tactical move to re-enter the fight from concealment.