Bhīṣma’s Stuti of Keśava and Counsel on Nara–Nārāyaṇa (भीष्म-स्तवः; नरनारायण-प्रसङ्गः)
यथा हि पूर्वेडहनि धर्मराज्ञा व्यूह: कृत: कौरवसत्तमेन । तथा न भूतो भुवि मानुषेषु न दृष्टपूर्वो न च संश्रुतश्च,कुरुश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरने पहले दिन जैसा व्यूह बनाया था, वैसा ही वह भी था। वैसा व्यूह इस भूतलपर मनुष्योंकी सेनाओंमें न तो पहले कभी देखा गया था और न कभी सुना ही गया था भूरिश्रवाश्न शल्यश्न द्रौणि: सांयमनि: शलः । नाभ्यवर्तन्त संरब्धा: कार्ष्णेर्बाहुबलोदयम् भूरिश्रवा, शल्य, अश्वत्थामा तथा सांयमनि (सोमदत्तपुत्र) शल--ये सब लोग अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए थे, तथापि अभिमन्युके बाहुबलकी वृद्धिको रोक न सके
sañjaya uvāca |
yathā hi pūrvedahani dharmarājñā vyūhaḥ kṛtaḥ kauravasattamena |
tathā na bhūto bhuvi mānuṣeṣu na dṛṣṭapūrvo na ca saṃśrutaś ca ||
bhūriśravāś ca śalyaś ca drauṇiḥ sāṃyamaniḥ śalaḥ |
nābhyavartanta saṃrabdhāḥ kārṣṇer bāhubalodayam ||
サञ्जयは言った。前日、カウラヴァの中でも最も優れた者が、ダルマラージャ・ユディシュティラに対して戦陣(ヴ्यूーハ)を布いたが、この陣もまたそれと同様であった。地上の人間の軍勢において、かかる陣形はかつて生じたことがなく—昔に見られたこともなく、伝聞としてさえ聞かれたことがなかった。 ブーリシュラヴァ、シャリヤ、ドラウニ(アシュヴァッターマン)、サーンヤマニ(ソーマダッタの子)、そしてシャラ—怒りに燃えながらも—カーṛṣṇि(アビマンニュ)の腕力が高まりゆく勢いを抑えることができなかった。
संजय उवाच
The verse highlights how extraordinary strategy and personal valor can overturn expectations: even renowned warriors, though furious and determined, may fail to restrain a righteous side’s momentum. It also underscores the Mahābhārata’s ethical tension—martial skill and dharma are tested amid escalating, unprecedented warfare.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kauravas arranged a battle-formation comparable to the previous day’s array against Yudhiṣṭhira—so rare it was neither seen nor heard of before. Despite their anger, key Kaurava fighters (Bhūriśravā, Śalya, Aśvatthāmā, Sāṃyamani, Śala) cannot check Abhimanyu’s surging prowess.