Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

चेकितानो<पि संरब्ध: सुशर्माणं महाहवे | प्राच्छादयत्‌ तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम्‌,तब चेकितानने भी रोषमें भरकर उस महायुद्धमें अपने बाणोंकी वर्षासे सुशर्माको उसी प्रकार ढक दिया, जैसे महामेघ जलकी वर्षासे पर्वतको आच्छादित कर देता है

Cekitāno 'pi saṃrabdhaḥ Suśarmāṇaṃ mahāhave | prācchādayat tam iṣubhir mahāmegha ivācalam ||

サンジャヤは言った。「チェキターナもまた憤怒に燃え、その大合戦においてスシャルマーを濃密な矢の雨で覆い尽くした。さながら大いなる雨雲が豪雨で山を包み隠すがごとくであった。」

चेकितानःChekitana
चेकितानः:
Karta
TypeNoun
Rootचेकितान
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संरब्धःenraged, impetuous
संरब्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
सुशर्माणम्Susharman (as object)
सुशर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुशर्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
प्राच्छादयत्covered, concealed
प्राच्छादयत्:
TypeVerb
Rootप्र-छाद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
महामेघःa great cloud
महामेघः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामेघ
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलम्a mountain
अचलम्:
Karma
TypeNoun
Rootअचल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cekitāna
S
Suśarmā
A
arrows (iṣu)
C
cloud (megha)
M
mountain (acala)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: courage and decisive action are expected, yet the imagery also suggests that anger, when harnessed to duty, becomes a forceful but purposeful instrument rather than mere cruelty.

Cekitāna, stirred to anger, attacks Suśarmā in the thick of battle and overwhelms him with a barrage of arrows, likened to a rain-cloud covering a mountain with heavy rainfall.