
Dvīpa–Sāgara–Parvata Varṇana and Svarbhānu (Rāhu) Graha-pramāṇa (Dvīpas, Oceans, Mountains, and Astral Measures)
Upa-parva: Bhūmi-parva / Dvīpa-saṃsthāna-varṇana (Cosmographical Account within Bhīṣma-parva)
Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra an inherited (yathāśruta) account of northern dvīpas: oceans described as ghṛta-toya (ghee-like), dadhi-maṇḍa (curd/cream), surā-udaka (spirituous), and gharmasāgara, with islands increasing in size by doubling and encircled by mountains. Specific mountains and cultic centers are named: Mānaḥśilā in a middle dvīpa; other peaks associated with divine guardianship and the protection of ratnas. Kuśadvīpa receives detailed enumeration of mountains (e.g., Sudhāmā, Kumuda, Puṣpavān, Kuśeśaya, Harigiri) and seven varṣas (Audbhida, Veṇumaṇḍala, Rathākāra, Pālana, Dhṛtimat, Prabhākara, Kāpila), with an idealized portrayal of inhabitants (longevity, absence of social predation, uniform dharma). Krauñcadvīpa’s mountains and regions are listed in sequence, followed by Pushkara mountain where Prajāpati is said to dwell and receive praise from devas and ṛṣis. The chapter then transitions to astral measurement: Svarbhānu (Rāhu) is described as a circular graha with stated dimensions; the moon and sun are assigned measures, and Rāhu’s periodic covering of them is noted. Saṃjaya closes with meta-commentary on the value of hearing this ‘bhūmiparva’ material, presenting a phalaśruti-style benefit (increase of prosperity, vigor; satisfaction of ancestors), and situates Bhārata-varṣa as the present human domain.
Chapter Arc: संजय युद्धभूमि से लौटकर धृतराष्ट्र के सम्मुख उपस्थित होता है—और राजसभा में पहला वाक्य ही वज्रपात बनकर गिरता है: ‘हतो भीष्मः शान्तनवः’—भरतों के पितामह का पतन। → धृतराष्ट्र के भीतर शोक और अपराध-बोध की लहर उठती है; संजय भीष्म के अतुल पराक्रम का स्मरण कराता है—काशी के स्वयंवर में एकरथ से समस्त राजाओं को जीतना, परशुराम से निर्भय युद्ध करना, और दस रात्रियों तक कौरव-सेना की ढाल बनकर सूर्यास्त-सा अस्त होना। → भीष्म की मृत्यु का निर्णायक बिंदु उद्घाटित होता है—जामदग्न्य राम से न हारे वह वीर आज शिखण्डी के निमित्त से गिरा; ‘नरसिंह’ समान योद्धा बाणों की शय्या पर धराशायी। → संजय भीष्म के पतन को केवल युद्ध-घटना नहीं, धृतराष्ट्र के ‘दुर्मन्त्रित’ (कुटिल/अधर्मी परामर्श) का फल बताता है—और संकेत देता है कि जिस स्तम्भ पर कौरव-बल टिका था, वह टूट चुका है। → भीष्म के गिरते ही युद्ध का संतुलन किस ओर झुकेगा—और कौरव-नीति अब किसके हाथ में जाएगी?
Verse 1
निज जा धन #* (श्रीमद्धगवदगीतापर्व) त्रयोदशो 5 ध्याय: संजयका युद्धभूमिसे लौटकर धृतराष्ट्रको भीष्मकी मृत्युका समाचार सुनाना वैशम्पायन उवाच अथ गावल्गणिदिंद्वान् संयुगादेत्य भारत । प्रत्यक्षदर्शी सर्वस्य भूतभव्यभविष्यवित्
ヴァイシャンパーヤナは言った。ついで、バラタの末裔よ、ある日、学識あるサンジャヤ—ガーヴァルガナの子にして、起こるすべてを直に見、過去・現在・未来を知る者—が戦場から帰還した。憂いの思いに沈むドリタラーシュトラのもとへ赴き、深い悲嘆のうちに告げたのである。すなわち、バラタ族の大祖父たるビーシュマが戦場にて討ち倒された、という胸を裂く報せを。
Verse 2
ध्यायते धृतराष्ट्राय सहसोत्पत्य दु:खित: । आचष्ट निहतं भीष्म भरतानां पितामहम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。サンジャヤは苦悩のあまり忽ち立ち上がり、憂いの思索に沈むドリタラーシュトラのもとへ赴いて告げた。バラタ族の大祖父ビーシュマが、戦場にて討ち倒された、と。
Verse 3
संजय उवाच संजयो<हं महाराज नमस्ते भरतर्षभ । हतो भीष्म: शान्तनवो भरतानां पितामह:
サンジャヤは言った。「大王よ、バラタ族の雄牛よ、あなたに敬礼いたします。私はサンジャヤ、御前に仕えております。シャーンタヌの子にしてバラタ族の大祖父、ビーシュマは、戦いにおいて討たれました。」
Verse 4
ककुदं सर्वयोधानां धाम सर्वधनुष्मताम् । शरतल्पगत:ः सोड्द्य शेते कुरूपितामह:,जो समस्त योद्धाओंके ध्वजस्वरूप और सम्पूर्ण धनुर्धरोंके आश्रय थे, वे ही कुरुकुलपितामह भीष्म आज बाणशब्यापर सो रहे हैं
サンジャヤは言った。「あらゆる戦士の頂であり旗印であり、すべての弓手の拠り所であった—クル族の大祖父ビーシュマ—その御身が、今日、矢の床の上に横たわっている。」
Verse 5
यस्य वीर्य समाश्रित्य यूत॑ पुत्रस्तवाकरोत् । स शेते निहतो राजन् संख्ये भीष्म: शिखण्डिना
サンジャヤは言った。「王よ、そなたの子が誰の武勇を頼みとして、賽の勝負にすべてを賭けるほど大胆になったのか—そのビーシュマが今、戦場に横たわり、シカンディンによって討たれたのだ。」
Verse 6
यः सर्वान् पृथिवीपालान् समवेतान् महामृथे । जिगायैकरथेनैव काशिपूर्या महारथ:
サンジャヤは言った。カーシーの都の大合戦において、ただ一台の戦車に独り座し、集まった諸王をことごとく打ち破った大車戦士ビーシュマ—そのビーシュマが今日、シカンディンの働きによって倒されたのだ。
Verse 7
जामदग्न्यं रणे राम॑ यो5युध्यदपसम्भ्रम: | न हतो जामदग्न्येन स हतोड्द्य शिखण्डिना
サンジャヤは言った。戦場でジャマダグニの子ラーマ(パラシュラーマ)と少しも動揺せずに戦い、しかもそのジャマダグニの子にも討たれなかった者—そのビーシュマが今日、シカンディンに討たれたのである。
Verse 8
महेन्द्रसदृश: शौर्ये स्थैयें च हिमवानिव । समुद्र इव गाम्भीर्ये सहिष्णुत्वे धरासम:,जो शौर्यमें देवराज इन्द्रके समान, स्थिरतामें हिमालयके समान, गम्भीरतामें समुद्रके समान और सहनशीलतामें पृथ्वीके समान थे
サンジャヤは言った。彼は武勇においてマヘーンドラ(インドラ)のごとく、堅忍においてヒマヴァーン(ヒマラヤ)のごとく、深みは大海のごとく、忍耐は大地のごとき人であった。
Verse 9
शरदंष्टो धनुर्वक्त्र: खड्गजिह्नलो दुरासद: । नरसिंह: पिता ते5द्य पाज्चाल्येन निपातित:
サञ्जयは言った。「そなたの父ビ―シュマは、人中の獅子。矢は牙のごとく、弓は大きく開いた口のごとく、剣は舌のごとく、ゆえに戦場ではほとんど近づき難き者であった。そのビ―シュマが今日、パンチャーラの王子(シカンディン)によって打ち倒された。」この報せは戦の陰鬱な道義的重みを示す。最も尊ばれ、最も恐るべき長老でさえ、策謀と宿命が交わるとき倒れ得るのである。
Verse 10
पाण्डवानां महासैन्यं यं दृष्टवोद्यतमाहवे । प्रावेपत भयोद्िग्नं सिंहं दृष्टवेव गोगण:
サञ्जयは言った。戦いに備えて立ち並ぶパーンダヴァの大軍を見て、それは恐れに震えた――獅子を見た牛の群れが身をすくめるように。(前後の叙述においてこの比喩は、ビ―シュマの存在と武威がいかに大軍すらたじろがせ得たかを示し、同時に戦の苛烈な代償と、選んだ陣営に縛られた戦士の冷厳な務めを予兆する。)
Verse 11
परिरक्ष्य स सेनां ते दशरात्रमनीकहा । जगामास्तमिवादित्य: कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
サञ्जयは言った。そなたの軍を十夜にわたり守り抜いたのち、敵軍を屠るビ―シュマは、きわめて困難な武の業を成し遂げて、日が沈むように退いた。この詩句は彼の倒れを単なる敗北としてではなく、戦における恐るべき務めの完遂として描き、クル軍を十日守護した時の終わりを告げている。
Verse 12
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत थ्रूमिपर्वमें उत्तरद्वीपादिसंस्थानवर्णनविषयक बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
サञ्जयは言った。インドラのごとく動じることなく、幾千の矢を雨のように降らせ、十日のうちに敵方の戦士一アルブダ(十クロール)を討ち滅ぼしたそのビ―シュマが、今や嵐に根こそぎ倒された樹のように、戦場に斃れて横たわっている。バラタの王よ、これはすべて汝の悪しき策の果である。さもなくば、ビ―シュマがかくも惨めな終わりに値するはずがない。
Verse 13
स शेते निहतो भूमौ वातभग्न इव द्रुम: । तव दुर्मन्त्रिते राजन् यथा ना: स भारत
サञ्जयは言った。「彼は風に折られた樹のように、地に斃れて横たわっている。王よ、バラタよ、これは汝の悪しき策によって起こった。さもなくば、このような運命が彼に降りかかることはなかった。」
The chapter models ordered knowledge: it treats the world as classifiable and governed, implying that disciplined description (names, sequences, measures) supports ethical reflection by situating human action within a larger regulated reality.
By depicting regions with uniform dharma, absence of predation, and a protecting sovereign principle (Prajāpati/Īśvara), it implicitly links well-being to restraint, rule-consistency, and protective oversight.
Yes. The closing verses state benefits for hearing this discourse—enhancement of prosperity, strength, and esteem; satisfaction of ancestors—positioning the chapter as didactic material with ritualized listening-value.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.