Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

न चक्ुस्ते रुजं तस्य रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने रणक्षेत्रमें जिनका प्रयोग किया था

na cakṣuste rujaṃ tasya rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ |

サञ्जयは語った。砥石で研ぎ澄まされた金の羽根の矢でさえ、彼には傷も痛みも生じさせなかった。ゆえに戦場において、シカンディンの矢の雨はビ―シュマを害し得なかったのである――それはビ―シュマの比類なき不壊の武威と、彼が倒れるためにはダルマに重く縛られた宿命の条件が要ることを示していた。

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकुस्तेthey caused / they made
अकुस्ते:
TypeVerb
Rootअकु (अकुस्त)
FormPerfect (लिट्), 3rd, plural, Parasmaipada
रुजम्pain, hurt
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज्
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रुक्मपुङ्खाःhaving golden feathers (fletching)
रुक्मपुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
शिलाशिताःwhetted on stone; sharpened
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलाशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śikhaṇḍin
A
arrows (rukmapuṅkhāḥ)
W
whetstone (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights that mere force and weaponry do not always determine outcomes in a dharma-charged conflict; Bhīṣma’s fall is governed by specific ethical and fated conditions, so ordinary attacks—even expertly prepared—may prove ineffective.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śikhaṇḍin’s sharpened, gold-fletched arrows, though used in the battle against Bhīṣma, did not cause Bhīṣma any visible wound or pain at that moment.