ततः किरीटी संरब्धो भीष्ममेवाभ्यधावत,अताडयन् रणे भीष्मं सहिता: सर्वसृञज्जया: । समस्त सूंजय वीर एक साथ संगठित हो भयंकर शतघ्नी, परिघ, फरसे, मुद्गर, मुसल, प्रास, गोफन, स्वर्णमय पंखवाले बाण, शक्ति, तोमर, कम्पन, नाराच, वत्सदन््त और भुशुण्डी आदि अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा रणभूमिमें भीष्मको सब ओरसे पीड़ा देने लगे
tataḥ kirīṭī saṃrabdho bhīṣmam evābhyadhāvat | atāḍayan raṇe bhīṣmaṃ sahitāḥ sarvasṛñjayāḥ ||
サンジャヤは言った。ついで冠を戴く英雄アルジュナは、決意に燃えてビーシュマめがけて真っ直ぐ突進した。そしてスリンジャヤの勇士たちもまた結束し、戦場で四方からビーシュマを打ち、攪乱し、戦の猛りの中で激しく圧迫した。この場面は、クシャトリヤの戦いの苛烈な倫理を示す。ほとんど無敵の長老を抑えるために力が集中される一方、敬意と義務が、戦場の必然のただ中で衝突するのである。
संजय उवाच
The verse highlights the tension within kṣatriya-dharma: even revered elders like Bhīṣma become legitimate targets when they stand as the chief obstacle in a righteous war. Collective action and disciplined resolve are portrayed as necessary to restrain overwhelming power, while the ethical weight of fighting one’s own kin remains implicit.
Sañjaya reports that Arjuna, stirred to action, charges directly at Bhīṣma. Simultaneously, the Sṛñjaya forces unite and attack Bhīṣma from all sides on the battlefield, attempting to pressure and weaken him through coordinated assault.