स चापि कुरुमुख्यानामृषभ: पाण्डवेरितान् । शरव्रातै: शरब्रातान् बहुधा विदुधाव तान्,कुरुश्रष्ठ वीरोंमें प्रधान भीष्मने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा अर्जुनके चलाये हुए बाणसमुदायके टुकड़े-टुकड़े कर दिये
sa cāpi kurumukhyānām ṛṣabhaḥ pāṇḍaveritān | śaravrātaiḥ śaravrātān bahudhā vidudhāva tān ||
サンジャヤは言った。ビーシュマもまた――クル族の最たる者、人々の中の雄牛――パーンダヴァ(アルジュナ)の放った矢の群れを、自らの濃密な矢雨によってさまざまに打ち砕き、その矢束を切り裂いて粉々にした。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: on the battlefield, excellence and resolve are met with equal force. It reflects the ethic that a warrior must respond to aggression with skillful defense and counteraction, even when the opponents are revered or closely related.
During the Kurukṣetra battle, Arjuna releases dense volleys of arrows. Bhīṣma, described as the foremost Kuru warrior, counters by firing his own arrow-showers and repeatedly breaks Arjuna’s arrow-clusters into fragments.