अमर्षवशमापन्नो योधयामास सृञ्जयान् । राजन्! तब आपके पितृतुल्य शान्तनुनन्दन भीष्म बाणोंकी मार खाकर अमर्षमें भर गये और सृंजयोंके साथ युद्ध करने लगे
amarṣavaśam āpanno yodhayāmāsa sṛñjayān | rājan, tava pitṛtulyaḥ śāntanunandano bhīṣmo bāṇānāṁ mārāṁ khātvā amarṣeṇa samapūryata, sṛñjayaiś ca saha yuddhaṁ cakāra |
サञ्जयは言った。憤りに圧されて、彼はスリンジャヤ軍と戦いを交えた。王よ、あなたにとって父にも等しい長老、シャーンタヌの子ビーシュマは、矢の斉射を受けて憤怒に満ち、スリンジャヤに正面から挑んで戦った。この段は、ダルマの守護者として敬われる者でさえ、戦場の挑発により激烈な闘争へ駆り立てられうること、そして抑制と武人の義務とのあいだにある道義的緊張を示している。
संजय उवाच
The verse underscores a key ethical tension in the epic: even a revered elder committed to dharma can be swept up by amarṣa (indignant anger) when provoked, yet still acts within the frame of kṣatriya-duty on the battlefield. It invites reflection on self-control versus the obligations of one’s role in a just or fated war.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, after being hit by many arrows, becomes enraged and turns to fight the Sṛñjaya warriors intensely, escalating the combat on the Kurukṣetra field.