अभिद्रवत गाड़ेयं सोमका: सृजजयै: सह । उस समय समरभूमिमें पाण्डव-सेनापति महारथी धृष्टद्युम्नने अपनी सेनासे कहा --'सोमको! तुम सूंजय वीरोंको साथ लेकर गंगानन्दन भीष्मपर टूट पड़ो” ।। सेनापतिवच: श्रुत्वा सोमका: सृज्जयाश्च ते
sañjaya uvāca | abhidravat gāḍeyaṃ somakāḥ sṛñjayaiḥ saha | tadā samara-bhūmau pāṇḍava-senāpatiḥ mahārathī dhṛṣṭadyumnaḥ svāṃ senām uvāca— “somakāḥ! yūyaṃ sṛñjaya-vīraiḥ saha gaṅgā-nandanaṃ bhīṣmaṃ prati tūṭa patata” || senāpati-vacaḥ śrutvā somakāḥ sṛñjayāś ca te … |
サञ्जयは言った。「ソーマカ族はスリンジャヤの勇士たちと共に激しく突撃した。そのとき戦場で、パーンダヴァ軍の総司令官たる大車戦士ドリシュタデュムナは軍勢に告げた。『ソーマカよ! スリンジャヤの英雄たちを伴い、ガンガーの子・毗湿摩へ突進せよ!』 司令官の言葉を聞くや、ソーマカとスリンジャヤの者たちは……命に従って進み出た。
संजय उवाच
The verse underscores disciplined collective action in a dharmic war: troops are expected to follow the commander’s directive with unity and resolve. It also reflects the ethical tension of Kurukṣetra—duty to one’s cause can require confronting revered elders like Bhīṣma.
Sañjaya reports that the Somakas and Sṛñjayas surge forward. Dhṛṣṭadyumna, leading the Pāṇḍava forces, commands them to attack Bhīṣma (Gaṅgā’s son). On hearing this order, they prepare to advance against him.