Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

छन्नमायोधन रेजे शिरोभिश्व सकुण्डलै: । मारे गये महामनस्वी वीरोंके आभरणभूषित शरीरों और कुण्डलमण्डित मस्तकोंसे आच्छादित हुई वह रणभूमि बड़ी शोभा पा रही थी

channam āyodhanaṁ reje śirobhiś ca kuṇḍalaiḥ | māre gate mahāmanasvī vīroṁ ke ābharaṇa-bhūṣita śarīroṁ aura kuṇḍala-maṇḍita mastakoṁ se ācchādit huī vaha raṇabhūmi baṛī śobhā pā rahī thī |

サञ्जयは言った。戦場は、耳飾りをつけた首級と、討たれて倒れた大いなる魂の勇士たちの、装身具に飾られた屍とに覆われて、なお輝いて見えた。殺戮のただ中にあっても叙述は冷ややかに、ほとんど美的なほど明晰であり、戦の悲惨な代価と、いかに「英雄的」に見えようとも暴力を選ぶ者が負う道義の重みを浮かび上がらせる。

छन्नम्covered
छन्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootछन्न (√छद्)
FormNeuter, Nominative, Singular
आयोधनम्battlefield
आयोधनम्:
Karta
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Nominative, Singular
रेजेshone
रेजे:
TypeVerb
Root√राज्
FormPerfect, Third, Singular
शिरोभिःwith heads
शिरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सकुण्डलैःwith earrings (ear-ornamented)
सकुण्डलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसकुण्डल
FormNeuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
āyodhana (battlefield)
K
kuṇḍala (earrings/ornaments)
Ś
śiras (heads)
R
raṇabhūmi (field of battle)

Educational Q&A

The verse highlights the grim paradox of war: even the ‘splendor’ of heroic ornaments becomes a sign of devastation when it lies upon the slain. It implicitly warns that martial glory cannot erase the ethical burden and human cost of violence, a recurring Mahābhārata reflection on dharma under extreme conflict.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting. The ground is covered with the bodies and severed heads of fallen warriors, still adorned with jewelry and ornaments, making the scene appear ‘shining’—a vivid, somber battlefield tableau.