जैसे प्रजजलित अग्नि वायुका सहारा पाकर घास-फूँसके जंगलमें विचरती है, इसी प्रकार दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करते हुए भीष्मजी भी शत्रुसेनामें प्रज्वलित हो रहे थे ।। सोमकांश्व रणे भीष्मो जघ्ने पार्थपदानुगान् । न्यवारयत तत् सैन्यं पाण्डवस्य महारथ:,भीष्मने युद्धमें अर्जुनका अनुसरण करनेवाले सोमकवंशियोंको भी बाणोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी। साथ ही उन महारथी वीरने पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकी सेनाको भी आगे बढ़नेसे रोक दिया
sañjaya uvāca | yathā prajvalito 'gnir vāyunā sahāyaṃ prāpya tṛṇa-gulma-vaneṣu vicarati, evam divyāstrāṇi prayuñjāno bhīṣmo 'pi śatru-senāsu prajvalamāna iva babhūva | somakāṃś ca raṇe bhīṣmo jaghne pārtha-padānugān | nyavārayat tat sainyaṃ pāṇḍavasya mahārathaḥ ||
サンジャヤは言った。「燃えさかる火が風の助けを得て、草むらや藪の中を駆け巡るように、ビーマは—天界の武器を用いながらも—敵軍の隊列のただ中で炎のごとく赫々と燃え立って見えた。戦場において彼は、アルジュナの進路に従うソーマカ族を矢で討ち伏せ、さらにその大車戦士はパーンダヴァ軍の進撃をも押しとどめた。」
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying momentum of martial power when supported by enabling conditions—like fire driven by wind—while also hinting at the ethical tension of war: even a righteous, disciplined warrior’s prowess can become all-consuming on the battlefield, demanding vigilance about how power is directed.
Sanjaya describes Bhishma’s onslaught: he appears like a wind-fed conflagration as he employs celestial weapons, strikes the Somakas aligned with Arjuna’s advance, and halts the forward movement of the Pandava forces.