Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

भीष्मस्य शरशय्या-प्राप्तिः

Bhīṣma’s Fall to the Arrow-Bed

तौ शरान्‌ सूर्यसंकाशान्‌ कर्मारपरिमार्जितान्‌

tau śarān sūryasaṅkāśān karmāraparimārjitān

サञ्जयは言った。「その二本の矢は――太陽のごとく輝き、鍛冶の丹念な磨きで艶を帯び――放たれる備えを整えた。眩くして致命、戦の技と殺意とが一点に収斂したのである。」

तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
सूर्यसंकाशान्sun-bright, resembling the sun
सूर्यसंकाशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूर्य-संकाश
FormMasculine, Accusative, Plural
कर्मारपरिमार्जितान्polished by a smith (well-burnished)
कर्मारपरिमार्जितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्मार-परिमार्जित
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
S
sun (sūrya)
S
smith/metalworker (karmāra)

Educational Q&A

The verse highlights how human intention and craftsmanship amplify power: weapons become especially formidable when refined with skill. Ethically, it underscores the gravity of war—when expertise is applied to violence, responsibility and restraint become even more crucial.

Sañjaya describes two arrows prepared for combat, emphasizing their brilliance and careful polishing by a smith—an image that heightens the immediacy and lethal precision of the battlefield scene.