Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

ततस्ते रथिनो राजझ्छरै: संनतपर्वभि:

tataste rathino rājañ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ

サンジャヤは言った。「それから、王よ、あの戦車の勇士たちは、節の継ぎ目がよく整い堅固な矢をもって敵を襲った――戦場の秩序ある暴力の中に、鍛え上げられた武の規律が解き放たれるさまの象徴である。」

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्ययम्)
Formअव्ययम्
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन एकवचनम्
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्
संनतपर्वभिःhaving bent/curved joints (i.e., with curved nodes)
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores disciplined execution of one’s role in a dharmic framework: even in war, effectiveness is linked to training, order, and adherence to the warrior’s duty (kṣatriya-dharma), while reminding the listener that such skill operates within the grave moral weight of battle.

Sañjaya continues reporting the Kurukṣetra battle to King Dhṛtarāṣṭra, describing how the chariot-warriors engage by shooting well-made, firmly jointed arrows—signaling an escalation or continuation of intense missile combat.