Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam
द्रवद्धिस्तैर्महानागै: समन्ताद भरतर्षभ । दुर्योधनबलं सर्व पुनरासीत् पराड्मुखम्,भरतश्रेष्ठी] सब ओर भागते हुए उन महान् गजराजोंके साथ ही दुर्योधनकी सारी सेना युद्धभूमिसे विमुख हो चली
dravadbhis tair mahānāgaiḥ samantād bharatarṣabha | duryodhana-balaṃ sarvaṃ punar āsīt parāṅmukham ||
サンジャヤは言った。「バーラタ族の雄牛よ、あの巨大な象たちが四方へ逃げ散るとともに、ドゥルヨーダナの全軍もまた戦場から背を向け、面目と気概を失った。」
संजय उवाच
The verse highlights how quickly an army’s dhairya (steadfastness) can collapse when key supports—here, the war-elephants—panic and flee. In the ethical frame of kṣatriya-dharma, turning parāṅmukha (away from battle) signals a loss of resolve and leadership control, showing that victory depends not only on strength but on disciplined morale.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as the great elephants ran off in disorder on all sides, Duryodhana’s entire force again became parāṅmukha—turning away from the fight and effectively retreating from the battlefield.