Previous Verse
Next Verse

Shloka 156

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

प्रतिजग्राह राजेन्द्र तोयवृष्टिमिवाचल: । उन्होंने पाण्डुनन्दन अर्जुनके रथपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी। राजेन्द्र! अर्जुनने सब ओरसे होनेवाली उस बाण-वर्षाको उसी प्रकार ग्रहण किया

pratijagrāha rājendra toyavṛṣṭim ivācalaḥ |

サンジャヤは言った。「王よ、アルジュナは矢の雨を、山が豪雨を受け止めるがごとく泰然と受けた。猛攻にも揺るがず、戦の怒濤のただ中で規律と勇気をもって陣を守り抜いた。」

प्रतिजग्राहaccepted / received / withstood
प्रतिजग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormLiT (Perfect), Perfect (completed past), 3rd, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
तोयवृष्टिम्a rain of water
तोयवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोयवृष्टि
Formfeminine, accusative, singular
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचलःa mountain
अचलः:
Karta
TypeNoun
Rootअचल
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna
A
arrows (bāṇa)
C
chariot (ratha)
M
mountain (acala)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya steadiness: in righteous duty one must endure hardship without losing composure. Arjuna’s calm endurance under attack models disciplined courage—meeting violence with firmness rather than panic.

In the battle, Arjuna’s chariot is subjected to a heavy barrage of arrows. Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna withstands the missile-rain as a mountain bears a rainstorm, emphasizing his unshaken resolve.