Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अश्वमेधीयस्य हयस्य दक्षिणापश्चिमगमनम् — The Sacrificial Horse’s Southern and Western Circuit

न मे प्रियं महाबाहो यत्ते बुद्धिरियं कृता । प्रतियोद्धुममित्रघ्न भ्रातैव त्वं ममानघ,'शत्रुसूदन! महाबाहु वीर! तुमने जो मुझसे युद्ध करनेका विचार किया, यह मुझे प्रिय नहीं लगा; क्योंकि अनघ। तुम तो मेरे भाई ही हो

na me priyaṃ mahābāho yat te buddhir iyaṃ kṛtā | pratiyoddhum amitraghna bhrātaiva tvaṃ mamānagha |

「おお、強き腕を持つ者よ。そなたがこのように決意し、我と戦わんとするのは、我が心にかなわぬ。敵を討つ者よ、罪なき者よ。そなたはまことに我が兄弟のごとき存在である。」

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / to me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रियम्pleasing, dear
प्रियम्:
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्that (which)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
बुद्धिःintention, thought
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this
इयम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
कृताmade, formed
कृता:
TypeVerb
Rootकृ (कृञ्)
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
प्रतियोद्धुम्to fight against
प्रतियोद्धुम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage)
अमित्रघ्नO slayer of foes
अमित्रघ्न:
TypeNoun
Rootअमित्रघ्न
FormMasculine, Vocative, Singular
भ्राताbrother
भ्राता:
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahābāhu (addressed warrior)
A
amitraghna (addressed warrior)
A
anagha (addressed warrior)

Educational Q&A

Even in a warrior context, intention matters: choosing to fight someone bound to you by brotherly regard is ethically troubling. The verse foregrounds restraint and the recognition of kinship as a moral limit within conflict.

The speaker voices displeasure at the other person’s decision to engage in combat against him, addressing the opponent with heroic epithets while reminding him of their fraternal bond (“you are like my brother”).