Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

बभ्रुवाहन-धनंजययोः संग्रामः

Babhruvāhana and Dhanaṃjaya’s engagement at Maṇipūra

यस्कृते बान्धवा: सर्वे मया नीता यमक्षयम्‌ | इत्युक्त्वा बहु सान्त्वादिप्रसादमकरोज्जय:,'उस क्षात्र-धर्मको धिक्कार है, जिसके लिये मैंने अपने सारे बान्धवजनोंको यमलोक पहुँचा दिया।” ऐसा कहकर अर्जुनने दुःशलाको बहुत सान्त्वाना दी और उसके प्रति अपने कृपाप्रसादका परिचय दिया। फिर प्रसन्नतापूर्वक उससे गले मिलकर उसे घरकी ओर विदा किया

vaiśampāyana uvāca |

yas-kṛte bāndhavāḥ sarve mayā nītā yamākṣayam |

ity uktvā bahu sāntvādiprasādam akaroj jayaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「呪われよ、あのクシャトリヤの法よ。そのために私は一族すべてをヤマの国へ送ってしまったのだ。」そう言い終えると、アルジュナ(勝利者)はドゥフシャラーを手厚く慰め、慈悲深い恩寵を示した。やがて心も和らぎ、彼は彼女を抱きしめ、家路へと送り出した。

यत्for which
यत्:
Sampradana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Dative, Singular
कृतेin/for the sake of (done/act)
कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृत
FormNeuter, Locative, Singular
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
नीताःled, taken
नीताः:
Karma
TypeVerb
Rootनी (√नी)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural, Passive (sense)
यमक्षयम्to Yama’s abode (realm of death)
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच् (√वच्)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
बहुmuch, greatly
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular, adverbial/quantifying use with action
सान्त्वादि-प्रसादम्favor/grace in the form of consolation etc.
सान्त्वादि-प्रसादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसान्त्वादि-प्रसाद
FormMasculine, Accusative, Singular
अकरोत्did, made, showed
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ (√कृ)
FormImperfect (लङ्), 3, Singular, Parasmaipada
जयःJaya (Arjuna)
जयः:
Karta
TypeNoun
Rootजय
FormMasculine, Nominative, Singular, epithet/name (Arjuna as 'Jaya')

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
D
Duḥśalā
Y
Yama

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension within kṣatriya-dharma: even when actions are sanctioned as ‘duty’ in war, the agent may feel profound remorse for the destruction of kin. It also affirms a dharmic response after violence—compassion, consolation, and restoring human bonds where possible.

Arjuna laments that the warrior code has led him to the death of his relatives, then he consoles Duḥśalā with kind words and gracious conduct. He embraces her and respectfully sends her back home, signaling reconciliation and care after the devastation of the Kurukṣetra war.