Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Kṛṣṇa’s Departure, Auspicious Omens, and the Opening of the Uttaṅka Dialogue (कृष्णप्रयाण-निमित्त-उत्तङ्कसंवाद-प्रारम्भः)

रोचते मे महाबाहो गमनं तव केशव । मातुलश्रिरदृष्टो मे त्वया देवी च देवकी,महाबाहु केशव! मुझे आपका जाना इसलिये ठीक लगता है कि आपने मेरे मामाजी और मामी देवकी देवीको बहुत दिनोंसे नहीं देखा है

rocate me mahābāho gamanaṁ tava keśava | mātulaś cira-dṛṣṭo me tvayā devī ca devakī ||

ユディシュティラは言った。「大いなる腕のケーシャヴァよ、汝の旅立ちは我にはもっともと思われる。汝は久しく我が母方の叔父にも、また女神デーヴァキーにも会っていないのだから。」

रोचतेis pleasing/appears good
रोचते:
Karta
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Atmanepada, 3rd, Singular
मेto me/for me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative (also used as Genitive enclitic), Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
गमनम्the going/departure
गमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
मातुलश्रीःthe maternal-uncle’s wife (aunt)
मातुलश्रीः:
Karta
TypeNoun
Rootमातुलश्री
FormFeminine, Nominative, Singular
अदृष्टःnot seen/unseen
अदृष्टः:
TypeAdjective
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
मेby me (i.e., by you, not seen by me)
मे:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental (also used as Genitive enclitic), Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
देवीthe देवी (lady/goddess)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
देवकीDevakī
देवकी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवकी
FormFeminine, Nominative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Devakī
M
mātula (maternal uncle of Yudhiṣṭhira; unnamed in this verse)

Educational Q&A

Even amid royal and political responsibilities, dharma includes honoring family bonds and attending to elders and parents; Yudhiṣṭhira ethically approves Kṛṣṇa’s departure because it serves filial and familial duty.

Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa (Keśava) and expresses consent and approval for Kṛṣṇa to depart, reasoning that Kṛṣṇa has not seen Devakī and Yudhiṣṭhira’s maternal uncle for a long time.