Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Adhyāya 51: Kṛṣṇa’s Leave-Taking and Departure for Dvārakā (द्वारकागमनानुमति)

मनुष्य, पितर, देवता, पशु, मृग, पक्षी तथा अन्य जितने चराचर प्राणी हैं, वे सब नित्य तपस्यामें संलग्न होकर ही सदा सिद्धि प्राप्त करते हैं। तपस्याके बलसे ही महामायावी देवता स्वर्गमें निवास करते हैं ।।

manuṣya-pitara-devatā-paśu-mṛga-pakṣī tathā anye yāvantaś carācarāḥ prāṇinaḥ santi, te sarve nityaṁ tapasyāyāṁ saṁlagnāḥ santaḥ sadā siddhiṁ prāpnuvanti. tapasyā-balenāiva mahāmāyāvino devatāḥ svarge nivāsanti. āśīr-yuktāni karmāṇi kurvanti ye tv atandritāḥ, ahaṅkāra-samāyuktās te sakāśe prajāpateḥ (lokaṁ yānti).

風神ヴァーユは言った。「あらゆる存在——人、祖霊ピトリ、神々、家畜、野の獣、鳥、そして動くもの動かぬもののすべて——は、常に苦行に励むことによってのみ成就を得る。苦行の力により、偉大にして奇しき神々さえ天界に住まう。だが、怠惰を捨てながらも欲に駆られ、祝福の詞を伴う儀礼を行い、なお我慢に縛られる者は、プラジャーパティの界へ赴く。」

आशीः-युक्तानिendowed with blessings
आशीः-युक्तानि:
Karma
TypeAdjective
Rootआशीः + युक्त
FormNeuter, Accusative, Plural
कर्माणिactions, rites
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
कुर्वतेthey perform
कुर्वते:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अतन्द्रिताःunwearied, diligent
अतन्द्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormMasculine, Nominative, Plural
अहंकार-समायुक्ताःjoined with egoism
अहंकार-समायुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअहंकार + समायुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सकाशेin the presence (of), near
सकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसकाश
FormMasculine, Locative, Singular
प्रजापतेःof Prajāpati
प्रजापतेः:
TypeNoun
Rootप्रजापति
FormMasculine, Genitive, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
पितरः (Pitṛs/ancestors)
देवताः (gods)
स्वर्ग (Svarga/heaven)
प्रजापति (Prajāpati)

Educational Q&A

Austerity (tapas)—steady, disciplined effort—is presented as the universal means by which beings attain success and higher states. In contrast, actions driven by desire and reinforced by ego yield limited, conditioned results (a specific heavenly realm), not the highest attainment.

Vāyu addresses the listener with a doctrinal explanation: he generalizes across all classes of beings that tapas is the basis of accomplishment and even divine residence in heaven, then distinguishes the destiny of those who perform result-seeking rites with ego, assigning them to Prajāpati’s realm.