Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
संदिषश् श्रेति कर्तव्यं प्रययुर्भतृभि: सह । द्रौपदी आदि समस्त कौरवस्त्रियोंने अपने श्वशुरको न्यायपूर्वक प्रणाम किया। फिर दोनों सासुओंने उन्हें गलेसे लगाकर आशीर्वाद दे, जानेकी आज्ञा दी और उन्हें उनके कर्तव्यका उपदेश भी दिया। तत्पश्चात् वे अपने पतियोंके साथ चली गयीं || ५०-५१ $ ।। ततः प्रजज्ञे निनदः सूतानां युज्यतामिति,तदनन्तर सारथियोंने 'रथ जोतो, रथ जोतो” की पुकार मचायी। फिर ऊँटोंके चिग्घाड़ने और घोड़ोंके हिनहिनानेकी आवाज हुई। इसके बाद अपने घरकी स्त्रियों, भाइयों और सैनिकोंके साथ राजा युधिष्छिर पुनः: हस्तिनापुर नगरको लौट आये
saṃdiśya śreṣṭhi kartavyaṃ prayayur bhrātṛbhiḥ saha | tataḥ prajajne ninadaḥ sūtānāṃ yujyatām iti |
ユディシュティラは言った。「なすべきことをしかと教えられたのち、彼らは兄弟とともに出立した。すると御者たちの間に大きなどよめきが起こり、『車を繋げ! 車を繋げ!』と叫び声が上がった。まもなく駱駝の鳴き声と馬のいななきが続いた。そののち、王ユディシュティラは、家の女たちと兄弟、そして軍勢を伴い、再びハスティナープラの都へ帰還した—礼法と務めに従って。」
युधिछिर उवाच
Even in moments of separation and sorrow, one should act according to kartavya (duty) and maryādā (propriety). The passage highlights disciplined conduct—receiving instruction, organizing departure, and returning to the capital with one’s dependents and forces—showing dharma as steadiness and order amid emotional upheaval.
After formal leave-taking and instructions about proper duties, the party prepares to move. The charioteers raise the call to yoke the chariots, animals cry and neigh, and then King Yudhiṣṭhira—along with the women of the household, his brothers, and soldiers—returns to Hastināpura.