Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma
रमे चाहं त्वया पुत्र पुरेव गजसाह्वये । नाथेनानुगतो विद्वन् प्रियेषु परिवर्तिना
rame cāhaṃ tvayā putra pureva gajasāhvaye | nāthenānugato vidvan priyeṣu parivartinā |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「わが子よ、汝とともに住み、汝のような守護者に護られていると、かつてハスティナープラで味わったのと同じ歓びを覚える。賢き者よ、愛する者たちに絶えず仕え続ける汝によって、我は子を持つ真の果報を得た。汝を深く愛している。強き腕の子よ、我が心には汝への怒りが微塵もない。ゆえに都へ行け—遅れるな。」
वैशम्पायन उवाच
Affectionate service and protection offered to elders and loved ones is presented as a concrete expression of dharma: it yields the ‘fruit of sonship’ (putra-phala) and dissolves resentment. The passage highlights gratitude, reconciliation, and timely fulfillment of one’s responsibilities without delay.
The speaker (as reported by Vaiśampāyana) reassures a younger man addressed as ‘son’ that he feels secure and joyful in his company, comparable to earlier happiness in Hastināpura. He praises the younger man’s devoted attendance on loved ones, declares he bears no anger toward him, and instructs him to return to the capital promptly.