Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)
सुस्वरं रुरुदे धीमान् मातु: पादावुपस्पृशन् । फिर तो समस्त पाण्डव अपने ताऊके दर्शनकी इच्छासे बड़ी उतावलीके साथ आगे बढ़े। बुद्धिमान् सहदेव तो बड़े वेगसे दौड़े और जहाँ कुन्ती थी
su-svaraṁ rurude dhīmān mātuḥ pādāv upaspṛśan |
ヴァイシャンパーヤナは語った。賢きサハデーヴァは母の足に触れ、澄みわたる響きの声で声高く泣いた。長老(ドリタラーシュトラ)を拝せんとの思いに駆られ、パーンダヴァらは皆あわただしく前へ進んだが、サハデーヴァは勢いよく先んじてクンティのもとへ走り、母の両足を抱きしめ、抑えがたい慟哭にくずれた—それは孝と敬老、そして苦難の後の再会が負う道義の重みを示すものであった。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as reverence to one’s mother and elders: touching the feet signifies humility, gratitude, and seeking blessings, while Sahadeva’s tears show the ethical depth of familial bonds after prolonged hardship.
As the Pāṇḍavas hasten forward eager to see their elder Dhṛtarāṣṭra, Sahadeva runs ahead to Kuntī, reaches her first, touches and holds her feet, and weeps openly—marking an emotionally charged reunion in the forest-ascetic setting of the Āśramavāsika episode.