Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Kuntī’s Retrospective Uddharṣaṇa and Renunciatory Resolve (कुन्त्युद्धर्षण-प्रत्याख्यानम्)

सा हाग्रेगच्छति तयोर्दम्पत्योर्हतपुत्रयो: । कर्षन्ती तौ ततस्ते तां दृष्टवा संन्यपतन्‌ भुवि

sā hāgre gacchati tayor dampatyor hataputrayoḥ | karṣantī tau tatas te tāṃ dṛṣṭvā saṃnyapatan bhuvi ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は先頭を歩み、息子たちを討たれて子を失った王の夫婦をも引き連れていた。パーンダヴァたちはその姿を見て、ただちに彼女の足もとに地へ伏し—敬意と、戦禍ののちに湧く悔恨とを示したのである。

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
अग्रेin front/ahead
अग्रे:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्र
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
तयोःof those two
तयोः:
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
दम्पत्योःof the couple (husband and wife)
दम्पत्योः:
TypeNoun
Rootदम्पती
FormMasculine, Genitive, Dual
हतपुत्रयोःof the (two) whose sons were slain / bereft of sons
हतपुत्रयोः:
TypeAdjective
Rootहतपुत्र
FormMasculine, Genitive, Dual
कर्षन्तीdragging/pulling
कर्षन्ती:
TypeVerb
Rootकृष्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
तौthose two
तौ:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
संन्यपतन्fell down/prostrated themselves
संन्यपतन्:
TypeVerb
Rootसम्-नि-पत्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the childless royal couple (Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, by context)
T
the Pāṇḍavas (by context)

Educational Q&A

The verse highlights humility and moral accountability after violence: even victors must bow before the suffering they have caused, acknowledging grief and seeking reconciliation in the shadow of dharma.

A woman walks ahead, leading and supporting a bereaved, sonless couple (contextually Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī). On seeing them, the Pāṇḍavas immediately prostrate on the ground in reverence and contrition.