Mahabharata Adhyaya 14
Ashramavasika ParvaAdhyaya 1415 Verses

Adhyaya 14

धृतराष्ट्रस्य क्षमायाचनं तथा युधिष्ठिरे न्यासदानम् / Dhṛtarāṣṭra’s Request for Forgiveness and the Entrustment to Yudhiṣṭhira

Upa-parva: Nagarānuśāsana / Kṣamā-yācñā Episode (Dhṛtarāṣṭra’s public request for pardon)

Dhṛtarāṣṭra addresses the assembled citizens and countryfolk, recalling the righteous governance of Śaṃtanu and Vicitravīrya (protected by Bhīṣma) and noting Pāṇḍu’s beloved status and proper rule. He acknowledges his own service to the people, asking that any shortcomings be forgiven. He then identifies Duryodhana’s untroubled enjoyment of the kingdom and admits that the ensuing great conflict arose from the prince’s errors and from Dhṛtarāṣṭra’s own misgovernance. Seeking reconciliation, he requests that the community not retain resentment and asks permission to depart, emphasizing his old age, bereavement, and suffering. He presents Gāndhārī as equally afflicted and requests similar compassion for her. Dhṛtarāṣṭra publicly affirms Yudhiṣṭhira as the Kuru king to be regarded in all circumstances, praising the Pāṇḍava brothers as capable counselors aligned with dharma and artha. He frames Yudhiṣṭhira as a ‘nyāsa’ (entrusted charge) given to the people and conversely the people as entrusted to the king, then asks pardon for any offenses committed by his sons or other dependents. The chapter closes with the public’s wordless, tearful reaction and mutual glances, signaling collective grief and the gravity of ethical transition.

Chapter Arc: कार्तिक-पूर्णिमा की प्रभात बेला में अंबिकासुत धृतराष्ट्र पाण्डवों को बुलाकर वन-प्रस्थान का निश्चय प्रकट करते हैं—राजमहल के भीतर ही संन्यास का शंखनाद गूंज उठता है। → वेदपारंगत ब्राह्मणों से यात्राकालोचित इष्टि कराकर, अग्निहोत्र को आगे रख, वल्कल-अजिन धारण कर धृतराष्ट्र गृह से निकलते हैं। नगर-जन और अंतःपुर की स्त्रियाँ शोकाकुल होकर राजमार्ग पर उमड़ पड़ती हैं; पाण्डवों के मन में पुरानी वनवास-यात्राओं और द्यूतसभा की स्मृतियाँ फिर से जाग उठती हैं। → अर्जुन तीव्र दुःख से बार-बार निःश्वास लेते हुए युधिष्ठिर से विनय करते हैं—‘ऐसा न हो’—पर स्वयं को रोककर दीनवत्‌ शिथिल पड़ जाते हैं; उसी क्षण कुंती, नेत्रबद्ध गांधारी का हाथ थामकर उसे सहारा देती हैं और धृतराष्ट्र गांधारी के कंधे पर हाथ रखकर, मौन दृढ़ता से आगे बढ़ते हैं—वैर का युग मानो करुणा में गलकर विदा लेता है। → भीम, अर्जुन, माद्रीपुत्र (नकुल-सहदेव), विदुर, संजय, धौम्य आदि आचार्य-जन तथा अन्य अनुयायी अश्रुपूरित कंठ से साथ चलते हैं; हस्तिनापुर का पौरवर्ग धृतराष्ट्र के वन-गमन से वैसा ही शोकग्रस्त होता है जैसा कभी पाण्डवों के वनवास-प्रस्थान पर हुआ था। → वन-मार्ग पर यह करुण यात्रा आगे किस आश्रम-जीवन और किस अंतिम परिणति की ओर बढ़ेगी—यह प्रश्न नगर के आँसुओं के बीच अधूरा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। अऑि-छऋायज पज्चदशो< ध्याय: गान्धारीसहित धृतराष्ट्रका वनको प्रस्थान वैशम्पायन उवाच ततः प्रभाते राजा स धृतराष्ट्रो<म्बिकासुत: । आहुय पाण्डवान्‌ वीरान्‌ वनवासे कृतक्षण:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「やがて夜明け、アンビカーの子たる王ドリタラーシュトラは、勇士パーンダヴァたちを召し寄せ、林に入って隠遁の生を送るべく旅立つ決意を固めた。」

Verse 2

कार्तिक्यां कारयित्वेष्टिं ब्राह्मुणैवेंदपारगै:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「カールッティカ月の満月の日、ヴェーダに通暁したバラモンたちに旅立ちの時にふさわしいイシュティ祭(iṣṭi)を執り行わせ、王ドリタラーシュトラは樹皮衣と鹿皮を身にまとった。家の聖火アグニホートラ(Agnihotra)を先に立てて聖務とし、息子たちの妻らに囲まれつつ、王宮を後にした。」

Verse 3

अगन्निहोत्रं पुरस्कृत्य वल्कलाजिनसंवृत: । वधूजनवृतो राजा निर्ययौ भवनात्‌ ततः

ヴァイシャンパーヤナは語った。「アグニホートラ(Agnihotra)を先に立て、樹皮衣と鹿皮に身を包んだ王は宮殿を出た。嫁たちに囲まれながら歩み去り、王者の安楽から、規律ある離欲と義務の生へと意を決して転じたのである。」

Verse 4

ततः स्त्रिय: कौरवपाण्डवानां याक्षापरा: कौरवराजवंश्या: । तासां नाद: प्रादुरासीत्‌ तदानीं वैचित्रवीर्ये नृपतौ प्रयाते

「そのとき、クル王家の血を引くカウラヴァとパーンダヴァの女たち――悲嘆に呑まれた王族の婦人たちは、まさにその瞬間、ヴィチトラヴィーリヤ王が(この世を)去ったとき、大きな叫び声をあげた。」

Verse 5

विचित्रवीर्यनन्दन राजा धृतराष्ट्रके इस प्रकार प्रस्थान करनेपर कौरवों और पाण्डवोंकी स्त्रियाँ तथा कौरवराजवंशकी अन्यान्य महिलाएँ सहसा रो पड़ीं। उनके रोनेका महान्‌ शब्द उस समय सब ओर गूँज उठा था ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。ヴィチトラヴィーリヤの子、王ドリタラーシュトラがそのように出立すると、カウラヴァとパーンダヴァの女たち、またクル王家の他の貴婦人たちは、たちまち泣き崩れた。その嘆きの大きな声は、四方に鳴り響いた。 そののち王は、炒った穀と色とりどりの新しい花々をもってその王宮を礼拝し、さらに従者一同を贈り物でねぎらってから、彼らを皆退かせ、そこを去っていった。

Verse 6

ततो राजा प्राञ्जलिवेंपमानो युधिष्ठिर: सस्वरं बाष्पकण्ठ: । विमुच्योच्चैर्महानादं हि साधो क्व यास्यसीत्यपतत्‌ तात भूमौ

そのとき王ユディシュティラは合掌したまま震えだし、涙に喉を詰まらせて声が途切れた。彼は大きな悲痛の叫びを放ち、あからさまに泣き、「ああ高貴なる方よ、私を置いてどこへ行かれるのですか」と言って、大地に倒れ伏した。

Verse 7

तथार्जुनस्तीव्रदु:खाभितप्तो मुहुर्मुहुर्नि:श्वसन्‌ भारता ग्र्यः । युधिष्ठिरं मैवमित्येवमुक्त्वा निगृह्माथो दीनवत्‌ सीदमान:

ヴァイシャンパーヤナは語った。するとバラタ族随一の勇士アルジュナは、耐えがたい悲しみに灼かれ、幾度も深く息をつきながら、ユディシュティラに言った。「兄上、どうかそこまで取り乱されぬように。」そう言って彼は両手で兄を支えたが、自らもまた、すっかり意気消沈した者のように力が抜け、座り込んだ。

Verse 8

वृकोदर: फाल्गुनश्चैव वीरौ माद्रीपुत्रौ विदुरः संजयश्च । वैश्यापुत्र: सहितो गौतमेन धौम्यो विदप्राश्चान्वयुर्बाष्पकण्ठा:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ビーマ(ヴリコーダラ)とアルジュナ(パールグナ)、マードリーの二人の勇士の子(ナクラとサハデーヴァ)、ヴィドゥラとサンジャヤ、さらにヴァイシャの女から生まれたユユツ、そしてガウタマ(クリパ)、ダウミヤ、その他多くのバラモンたちが、涙に喉を詰まらせながら彼らの後に従った。 (続く場面では)クンティーが先頭に立ち、目隠しをしたガーンダーリーの手を取り、それを自らの肩に載せて支えながら歩いた。その後ろに目隠しのガーンダーリーが続き、王ドリタラーシュトラはガーンダーリーの肩に手を置き、静かな信頼をもって進んでいった。

Verse 9

कुन्ती गान्धारीं बद्धनेत्रां व्रजन्तीं स्कन्धासक्तं हस्तमथोद्वहन्ती । राजा गान्धार्या: स्कन्धदेशेडवसज्य पा्िं ययौ धृतराष्ट्र: प्रतीत:

ヴァイシャンパーヤナは語った。クンティーは先頭に立ち、目隠しをしたガーンダーリーの手を取り、それを自らの肩に載せて支えつつ導いた。王ドリタラーシュトラは静かに信頼してその後に続き、ガーンダーリーの肩に手を置いて歩んだ。 その後ろには、ユディシュティラがビーマセーナとアルジュナ、マードリーの勇ましい子ら、ヴィドゥラ、サンジャヤ、ヴァイシャの女から生まれたユユツ、クリパーチャーリヤ、ダウミヤ、そして多くのバラモンたちを伴い、涙に声を詰まらせながら従って行った。

Verse 10

पाव जा ए-स्प्य्ल्न है24 उ ॥। ि |! हि 8] नल 28९ ५ कह |] 52 4 | ४ ॥ 0७४७5 |! तथा कृष्णा द्रौपदी सात्वती च बालापत्या चोत्तरा कौरवी च । चित्राड़दा याश्र काश्रित्स्त्रियो5न्या: सार्थ राज्ञा प्रस्थितास्ता वधूभि:

ヴァイシャンパーヤナは語った。ドラウパディー(クリシュナー)もまた旅立ち、サートヴァタの血統のスバドラーも、そして幼子を抱くクル家のウッタラーも出発した。チトラーンガダーも、さらに奥向きにいた他の女たちも皆—王とともに、嫁たちに伴われて旅路についたのである。

Verse 11

तासां नादो रुदतीनां तदासीदू राजन्‌ दुःखात्‌ कुररीणामिवोच्चै: । ततो निष्पेतुर्रह्यिणक्षत्रियाणां विट्शूद्राणां चैव भार्या: समान्तात्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、その時、嘆きに生まれた女たちの泣き声は、クラーリー鳥の鋭い叫びのように高く響き渡った。すると四方から、家々の妻たち—クシャトリヤのみならず、ヴァイシャやシュードラの妻たちまでも—家を飛び出して来た。」

Verse 12

तन्निर्याणे दु:खित: पौरवर्गो गजाह्वये चैव बभूव राजन्‌ | यथा पूर्व गच्छतां पाण्डवानां द्यूते राजन्‌ कौरवाणां सभाया:

ヴァイシャンパーヤナは語った。王よ、彼が出立すると、ガジャーアフヴァヤ(ハスティナープラ)の市民全体は悲嘆に沈んだ。かつて—賽の戯れの後—パーンダヴァたちがカウラヴァの सभा を去り、流謫のため森へ向かった時に都人が嘆きに呑まれたように、ドリタラーシュトラの旅立ちに際しても、町の者は皆、哀哭に責め立てられた。

Verse 13

या नापश्यंश्वन्द्रमसं न सूर्य रामा: कदाचिदपि तस्मिन्‌ नरेन्द्रे । महावनं गच्छति कौरवेन्द्रे शोकेनार्ता राजमार्ग प्रपेदु:

ヴァイシャンパーヤナは語った。あの王が在した間、奥深く閉ざされ、月も日も一度として見たことのなかった高貴な婦人たちが、クルの主が大いなる森へ向かうとき、悲嘆に打たれて公道へと姿を現したのである。

Verse 15

इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि धृतराष्ट्रनिर्याणे पज्चदशो<ध्याय:

かくして『聖マハーバーラタ』の「アーシュラマヴァーシカ・パルヴァ」—すなわち林住(āśrama の生活)とドリタラーシュトラの出立を語る段—第十五章はここに終わる。

Verse 16

गान्धारीसहितो धीमानभ्यनन्दद्‌ यथाविधि । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर ग्यारहवें दिन प्रात:ःकाल गान्धारीसहित बुद्धिमान्‌ अम्बिकानन्दन धृतराष्ट्रने वनवासकी तैयारी करके वीर पाण्डवोंको बुलाया और उनका यथावत्‌ अभिनन्दन किया

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ジャナメージャヤよ。そののち第十一日、暁の刻、アンビカーの子にして賢きドリタラーシュトラは、ガーンダーリーを伴い、林住の生活に備えを整えると、勇なるパーンダヴァたちを召し寄せ、定められた作法のとおりに正しく迎えた。」

Frequently Asked Questions

He confronts the tension between personal attachment to his sons and the duty of impartial kingship, admitting that partiality and permissiveness contributed to systemic harm and now require public atonement.

Legitimate authority after crisis is stabilized through truth-speaking, acceptance of responsibility, and forgiveness-seeking, coupled with a clear handover of protective obligations to a dharma-aligned successor.

No explicit phalaśruti appears in these verses; the meta-function is narrative-ethical—modeling reconciliation and the formal ‘nyāsa’ mechanism as part of the epic’s transition from conflict to renunciation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App