Dhṛtarāṣṭra’s Public Request for Consent to Enter the Forest (अनुज्ञा-प्रार्थना)
तदनन्तर उन्होंने भीष्मजी तथा अपने पुत्रोंके श्राद्धके लिये सुयोग्य एवं श्रेष्ठ ब्रह्मर्षियों सहस्रों सुहदोंको निमन्त्रित किया। निमन्त्रित करके उनके लिये अन्न
uddiśyoddiśya sarvebhyo dadau sa nṛpasattamaḥ | droṇaṃ saṅkīrtya bhīṣmaṃ ca somadattaṃ ca bāhvīkam ||
その後、最勝の王は、ビーマ(Bhīṣma)ならびに自らの子らのためのシュラーダ(śrāddha)にふさわしい最上のブラフマ仙たちと多くの親友を、幾千と招いた。招き終えると、食と飲み物、乗り物、覆いの衣、黄金・宝珠・宝石、男女の僕婢、羊と山羊、毛布、選りすぐりの宝、村々と田地、財宝、飾りで荘厳された象と馬、そして美しき乙女たちを集めた。さらに王は、亡き者それぞれに供養を捧げるべく、一人ひとり名を唱えては、各々のシュラーダのために別々の施しを行い、ドローナ、ビーマ、ソーマダッタ、バーリーカの名を告げた。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed through śrāddha and dāna: one honors the departed by dedicating gifts with clear intention (uddiśya), naming them explicitly, and giving appropriately to worthy recipients. Ethical emphasis falls on responsibility toward the dead and the purifying, reconciliatory role of generosity after catastrophe.
A king performs memorial rites for those who have died, distributing gifts to the assembled Brahmarṣis and others. He dedicates each donation to a specific deceased person by reciting their names—Droṇa, Bhīṣma, Somadatta, Bāhlīka, and others—thus making individualized offerings rather than a single undifferentiated act.