Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
एवं तस्याग्रे पूर्वमर्ध वदेत गवां दाता विधिवत पूर्वदृष्ट: । प्रतिब्रूयाच्छेषमर्ध द्विजाति: प्रतिगृह्नन् वै गोप्रदाने विधिज्ञ:
evaṁ tasyāgre pūrvam ardhaṁ vadet gavāṁ dātā vidhivat pūrva-dṛṣṭaḥ | pratibrūyāc cheṣam ardhaṁ dvijātir pratigṛhṇan vai go-pradāne vidhi-jñaḥ ||
(dātā:) yā vai yūyaṁ so ’ham agādyaiva bhāvo yuṣmān dattvā cāham ātma-pradātā |
(pratigrahītā:) manaḥ-śyutā mana evopapannāḥ sandhukṣadhvaṁ saumya-rūpogra-rūpāḥ ||
ビーシュマは言った。牛の施与(ゴー・ダーナ)の儀が行われるとき、施主は—まず受者の視界に入ってから—規定に従い、偈の前半を誦すべきである。ついで、その施牛の作法に通じ、供物を受け取る二度生まれ(ドヴィジャ)の受者たるバラモンは、残る後半を誦して応答すべきである。 施主は宣言する。「汝らがそのようであるなら、我もまたそのようである—我らの存在は異ならぬ。今日汝らを施すことは、まことに我が身を施すことにほかならない。」 受者は答える。「心より生まれ、心に安立する汝らよ、柔和の相と猛威の相とを帯びよ。施主の所有を離れて今や我が所有となった以上、望まれる享受を授け、我と施主の双方を満足させよ。」
भीष्म उवाच
The verse frames cow-gift (go-dāna) as a dharmic act requiring correct ritual speech and intention: the donor identifies himself with the gift (“giving you is giving myself”), while the recipient ritually acknowledges the transfer of ownership and invokes the cows’ beneficent power to bring welfare to both parties.
Bhishma instructs on the formal exchange of recitations during go-dāna: first the donor recites a prescribed half-verse upon coming before the recipient; then the Brahmin recipient, while accepting the gift, recites the remaining half-verse as a ritual response completing the transaction.