Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Nakṣatra-yoga-anusāreṇa Dāna-vidhiḥ

Gifts prescribed according to lunar mansions and yogas

येषां दारा: प्रतीक्षन्ते पर्जन्यमिव कर्षका: । जैसे किसान वर्षाकी बाट जोहते रहते हैं

yeṣāṃ dārāḥ pratīkṣante parjanyam iva karṣakāḥ |

ビーシュマは言った。「妻たちが不安な望みを抱いて待つ者たち——農夫が雨を待つように——家に座して食を待ち、子らに『父上はいまにも食事を携えて戻って来る』と告げて宥めている者たち——そのようなバラモンが、そなたの家で食を受けてから自らの家へ帰ったことがあるか。」

येषाम्of whom/whose
येषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, षष्ठी, बहुवचन
दाराःwives
दाराः:
Karta
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
प्रतीक्षन्तेwait (for)
प्रतीक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-√ईक्ष् (प्रतीक्ष्) / प्रतीक्षते (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
पर्जन्यम्rain / the rain-cloud
पर्जन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्जन्य (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कर्षकाःfarmers
कर्षकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्षक (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
brāhmaṇas
W
wives (dārāḥ)
C
children (implied)
R
rain (parjanya)
F
farmers (karṣakāḥ)
F
food (implied)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical urgency of dāna and hospitality: neglecting to feed deserving guests—especially Brahmins dependent on alms—creates real suffering at home, where families wait for sustenance. One should give in time, with empathy for those who rely on one’s generosity.

Bhishma, instructing on dharma, poses a pointed question to his listener: whether Brahmins whose households are anxiously awaiting food have been properly fed and sent home satisfied. The image of farmers waiting for rain intensifies the sense of dependence and distress.