ब्राह्मणपूजा-राजधर्मः | Royal Duty of Honoring Learned Brahmins
अस्येदानीं वधादद्य भविष्याम्यनृण: पितु: । इतना ही नहीं
asyedānīṁ vadhād adya bhaviṣyāmy anṛṇaḥ pituḥ |
ビーシュマは言った。「今日かれを討てば、ついに父に対する負い目から解き放たれる。しかもそれだけではない——かれの息子たちはカーシーの全土を荒らし、蓄えられた宝玉の財を奪い去った。驕りに満ちて、私はすでにその王の百人の息子を討った。残るはこの者たちのみ。いま彼らも討てば、父への務めから解放されるであろうか。」
भीष्म उवाच
The passage frames violence within the moral language of ṛṇa (obligation): Bhīṣma interprets his duty to his father as a binding debt that can be ‘discharged’ through decisive action. It highlights the tension between personal vows/filial duty and the ethical weight of killing, especially when justified as restoring order after plunder and arrogance.
Bhīṣma speaks about completing an act of retribution: after the king’s sons have ravaged Kāśī and looted treasures, he claims to have already killed a hundred of them, with only a few remaining. He considers killing the rest ‘today’ so that he may become anṛṇa—free of his debt to his father.