Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
प्रत्युत्थाय च त॑ं विप्रमास्यतामित्युवाच ह । अष्टावक्रने 'स्वस्ति” कहकर उसे आशीर्वाद दिया। वह स्त्री उनके स्वागतके लिये पलँगसे उठकर खड़ी हो गयी और इस प्रकार बोली--“विप्रवर! बैठिये”
pratyutthāya ca taṃ vipram āsatām ity uvāca ha | aṣṭāvakreṇa ‘svasti’ iti uktvā tam āśīrvādam adāt | sā strī tasya satkārārthaṃ palyaṅkāt utthāya sthitā caivam uvāca—“vipravara! āsīyatām” |
ビーシュマは語った。婆羅門を迎えるために彼女は立ち上がり、恭しく言った。「婆羅門の中の最勝者よ、どうぞお掛けください。」アシュターヴァクラは「スヴァスティ(svasti)—吉祥あれ」と唱えて祝福を授けた。女は寝台から身を起こして客を敬い、もてなしの作法に従って、その婆羅門に着座を勧めた。この段は、客を敬って迎える倫理の務めと、祝福と歓迎とが交わされる吉祥のやり取りを示している。
भीष्म उवाच
The verse underscores atithi-dharma (the duty of honoring a guest): one should rise, offer a seat, and speak respectfully; in return, the guest offers auspicious blessings—an ethical exchange that sustains social and spiritual order.
A woman host rises from her couch to welcome a brahmin and invites him to sit. Aṣṭāvakra responds with the benedictory word “svasti” and blesses her, marking a formal, dharmic reception.