तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्त सर्वश: । माद्रीकुमार नकुल और सहदेवने पगड़ी हाथमें लेकर भीष्मजीके मस्तकपर रखी। कौरवराजके रनिवासकी स्ट्रियाँ ताड़के पंखे हाथमें लेकर कुरुकुलधुरन्धर भीष्मजीके शवको सब ओरसे हवा करने लगीं
tālavṛntāny upādāya paryavījanta sarvaśaḥ | mādrīkumarau nakulaḥ sahadevaś ca pāgṛīṃ hastam ādāya bhīṣmasya mastake nyadhāpayatām | kauravarājasya ranivāsastriyaḥ tālapattravījān hastagṛhītāḥ kurukuladhurandharaṃ bhīṣmaṃ śavaṃ sarvato vāyum akarot ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「彼らは棕櫚葉の扇を取り、四方からあおいだ。マードリーの子ナクラとサハデーヴァは手にした頭巾を持ち上げ、ビーシュマの頭上に置いた。クル王の奥御殿の女たちは棕櫚葉の扇を携え、ビーシュマの亡骸に四方からやわらかな風を送った——死してなお、クル族の大いなる支柱を敬い奉るためである。」この場面は、長老と倒れた者を崇敬するというダルマの務め、そして戦場の暴力を越えて尊敬が受け継がれることを示している。
वैशम्पायन उवाच
Even after conflict, dharma requires honoring elders and the fallen with dignity. The respectful acts—covering the head and fanning the body—express gratitude and reverence toward Bhīṣma as a guardian of the Kuru line, showing that ethical conduct continues beyond victory or defeat.
After Bhīṣma’s passing, attendants and royal women fan his body with palm-leaf fans. Nakula and Sahadeva, the sons of Mādrī, place a turban on Bhīṣma’s head as an honorific gesture, treating him as a revered elder and dynastic pillar.