अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु
bhīṣma uvāca |
atreḥ putraś ca dharmātmā tathā sārasvataḥ prabhuḥ |
ulmucuḥ pramucuḥ mahābhāga mumucuḥ śaktimān |
svastyātreyaḥ mitrāvaruṇake putro mahāpratāpo’gastyaḥ |
paramaprasiddho ṛṣiśreṣṭho dṛḍhāyuś cordhvabāhuś ca |
ete mahābhāgā dakṣiṇāṃ diśaṃ nivāsanti |
atha ye paścimāṃ diśaṃ niśritya sadābhyudayaśīlāḥ, teṣāṃ ṛṣīṇāṃ nāmāni śṛṇu |
sa-sahodara-bhrātṛbhiḥ saha uṣaṅguḥ, śaktimān parivyādhaḥ, dīrghatamāḥ, ṛṣir gautamaḥ |
kāśyapaḥ, ekataḥ, dvitāḥ, mahārṣis tritaḥ |
atreḥ putro dharmātmā durvāsāḥ, prabhāvaśālī sārasvataś ca ||
ビーシュマは言った。「ここに南方に住まう大いなる仙人たちがいる。アトリの法にかなう子、そして威徳あるサラスヴァタ。ウルムチュ、プラムチュ、幸運にして大力のムムチュ。スヴァスティヤートレーヤ。さらに、ミトラとヴァルナの子にして大いなる光輝を具えるアガスティヤ。加えて、名高き賢仙の最上者、ドリダーユとウールドヴァバーフ。これらの高徳の者たちは南に住む。 今度は、西方に住み、つねに繁栄と吉祥なる興隆に結びつく仙人たちの名を聞け。兄弟たちと共にいるウシャング。力あるパリヴィヤーダ。ディールガタマス。仙人ゴータマ。カーシャパ。エカタとドヴィタ。大仙トリタ。アトリの法にかなう子ドゥルヴァーサ。そして影響力あるサラスヴァタである。」
भीष्म उवाच
The passage frames revered sages as guardians of the world’s quarters, linking spiritual authority with cosmic order. By naming them by direction, it emphasizes that dharma and auspicious flourishing (abhyudaya) are upheld through the presence, discipline, and renown of ṛṣis across the sacred geography.
Bhishma is enumerating prominent sages who reside in specific directions—first the southern quarter, then the western quarter—presenting a directional catalogue of ṛṣis and their epithets/lineages (notably Agastya as son of Mitra and Varuṇa, and Durvāsā as Atri’s son).