गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
ビーシュマは聖なる河川の名を連ねる讃誦を続ける――ゴーダーヴァリー(Godāvarī)、ヴェーニヤー(Veṇyā)、クリシュナヴェーニヤー(Kṛṣṇaveṇā)、アドリジャー(Adrījā)、ドリシャドヴァティー(Dṛṣadvatī)、カーヴェーリー(Kāverī)、チャクシュ(Cakṣu)、そしてマンダーキニー(Mandākinī)。章全体の文脈では、この列挙は護りを求める招請である。神々、リシ、聖地、とりわけティールタ(tīrtha:巡礼の浄水)を想起し敬うことで、人はダルマに身を合わせ、浄化と加護を願う。そこにある倫理の響きは、敬虔な想念(smaraṇa)と聖なるものへの謙虚さが、自制と功徳、安寧を支えるという点にある。
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.