अध्रुवो हि कथं लोक: स्मृतो धर्म: कथं ध्रुव: । यत्र कालो ध्रुवस्तात तत्र धर्म: सनातन:
adhruvo hi kathaṁ lokaḥ smṛto dharmaḥ kathaṁ dhruvaḥ | yatra kālo dhruvas tāta tatra dharmaḥ sanātanaḥ ||
ビーシュマは言った。「諸世界が無常と記憶されるなら、いかにしてダルマ(法)が常住と呼ばれようか。だが、わが子よ、時(カーラ Kāla)そのものが揺るがぬ、誤りなき実在として立つところ、そこにおいてダルマは永遠である。」倫理の意図としてビーシュマは示す。移ろう界に求める果報は滅び得るが、時と実在の外れぬ秩序に根ざすダルマは不変である。朽ちる報いへの執着なく行ずるとき、それは不安定を超えて真に久遠なるものへ導く。
भीष्म उवाच
Bhīṣma distinguishes between impermanent destinations (lokas) and the permanence of dharma: worldly or heavenly results can be transient, but dharma as the sustaining moral-cosmic order is constant, rooted in the unfailing principle of Time. Practiced without attachment to perishable rewards, dharma aligns one with what is truly enduring.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma answers a doubt (implicitly from Yudhiṣṭhira) about how dharma can be called eternal if it seems to yield impermanent fruits like heaven. He responds by grounding dharma’s eternality in the deeper order governed by Kāla (Time), implying that the intention and orientation of practice determine whether one attains transient or enduring ends.