Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo 'maraḥ | haimo hemakaro 'yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ||
風神ヴāユは言った。「彼はあらゆる処に住み、あらゆる処を遍歴する者。『ドゥルヴァーサ』—あまりに広大無辺で、何ものも彼を完全に覆い尽くし、収め尽くすことはできぬ。『ヴァーサヴァ』—インドラの主権の力を本性とする者。『アマラ』—不滅なる者。彼は『ハイマー』、ヒマラヤの雪塊のごとく、『ヘーマカラ』、黄金を生む者、『アヤジュニャ』、儀礼行為を超えた者、『サルヴァダーリー』、万有を支える者、そして『ダロッタマ』、宇宙全体を担う至上の担い手である。」
वायुदेव उवाच
The verse strings together epithets to convey a theological vision: the Supreme is omnipresent (dwelling and moving everywhere), imperishable, the source of sovereign power, and the cosmic support that upholds all beings—ultimately transcending dependence on ritual action (ayajñaḥ).
Vāyu-deva is speaking in a hymn-like mode, enumerating names and attributes of the Supreme (or the praised deity) to describe His all-pervading nature, cosmic sovereignty, and sustaining power, using images such as the Himalaya and gold-production to suggest vastness and generativity.