Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

यस्माजन्नाद्रियते कश्नचित्‌ ततो5हं समवासयम्‌

yasmāj janādriyate kaścit tato 'haṃ samavāsayam |

ヴァーユは言った。「わが子よ、人々のうち誰一人として彼を敬う者がいなかったので、私は自分の家に彼を泊めた。ある時は一度の食事で、幾千人もの人を満腹にできるほどの糧を平らげ、またある時はほんのわずかを口にして家を出て行った——そしてそのような日には、二度と戻って来なかった。」

यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आद्रियतेis respected / is honored
आद्रियते:
TypeVerb
Rootआ-√दृ (आदर)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada, Active (middle form)
कश्चित्someone/anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःtherefore/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
समवासयम्I lodged / I made (him/them) stay
समवासयम्:
TypeVerb
Rootसम्-√वस् (वास)
FormImperfect (Past), 1st, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
A
a guest/ascetic (unnamed in the given excerpt)
H
house/home (gṛha)

Educational Q&A

The passage highlights atithi-dharma: when society fails to honor a worthy guest, a righteous person should still offer shelter and respect. It also suggests that one should not judge spiritual worth by outward habits like eating patterns; the ethical focus is on honoring and supporting the deserving.

Vāyu narrates that because no one else respected the person, he lodged him in his own home. The guest’s behavior is described as variable—sometimes eating an enormous quantity, sometimes very little and then departing, not returning that day—emphasizing the unusual, ascetic, or testing nature of the visitor.