Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

रोषण: सर्वभूतानां सूक्ष्मेडप्यपकृते कृते । परिभाषां च मे श्रुत्वा को नु दद्यात्‌ प्रतिश्रयम्‌

roṣaṇaḥ sarvabhūtānāṃ sūkṣmeḍ apy apakṛte kṛte | paribhāṣāṃ ca me śrutvā ko nu dadyāt pratiśrayam ||

ヴァーユは言った。「ごくわずかな害がなされたにすぎぬ時でさえ、怒りはあらゆる生きものに向かって燃え上がる。しかも私の警告を聞いた後で、いったい誰がなお(そのような者に)宿を与えるだろうか。」

रोषणःanger / wrath
रोषणः:
Karta
TypeNoun
Rootरोषण
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
सूक्ष्मेin a subtle (matter)
सूक्ष्मे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसूक्ष्म
FormNeuter, Locative, Singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अपकृतेin an injury / wrongdoing
अपकृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअपकृत
FormNeuter, Locative, Singular
कृतेwhen done / upon being done
कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृत
FormNeuter, Locative, Singular
परिभाषाम्statement / rule / instruction
परिभाषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिभाषा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral)
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed / then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दद्यात्would give / should give
दद्यात्:
TypeVerb
Rootदा
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रतिश्रयम्refuge / shelter / protection
प्रतिश्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिश्रय
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)

Educational Q&A

Even minor harm can provoke widespread anger and social rupture; therefore one should avoid causing injury and cultivate restraint, since wrongdoing undermines trust and makes others unwilling to offer refuge or protection.

Vāyu speaks as an instructor, warning that anger flares up even over small offenses; having heard this admonition, a prudent person would hesitate to extend shelter to someone associated with harmful conduct.