मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात् तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:
madvākyān muñca me bhāryāṃ kasmāt tāṃ hṛtavān asi | lokapālo 'si lokānāṃ na lokasya vilopakaḥ | muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṃ hṛtavān asi ||
アルジュナは言った。「我が言葉に従い、我が妻を解き放て。なぜ彼女を連れ去ったのか。汝はローカパーラ(lokapāla)――諸世界の守護者として任ぜられた者であり、世の秩序を滅ぼす者ではない。ウタティヤの妻を返せ。なぜ汝は彼女を掠め取ったのか。」この訴えにおいて語り手は、ローカパーラの倫理的責務を掲げてヴァルナに迫る。すなわち、権力は社会と道徳の秩序を護るべきであり、他者の正当な妻を強奪してそれを踏みにじってはならない。
अजुन उवाच
Authority—especially divine or royal authority—must function as lokapāla (protector) and uphold dharma; taking another’s lawful spouse by force is condemned as a violation of social and moral order.
The speaker confronts Varuṇa for abducting a woman identified as a lawful wife and demands her release, arguing that Varuṇa’s role as a world-guardian obliges him to protect, not violate, the world’s order.