अप्रमेयो हृषीकेश: पद्मनाभो5मरप्र भु: । विश्वकर्मा मनुस्त्वष्टा स्थविष्ठ: स्थविरो ध्रुव:
aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābho 'maraprabhuḥ | viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ ||
ビーシュマは言った。「彼は測り知れぬ御方—フリシーケーシャ、諸感官の主。パドマナーバ、宇宙の根源たる蓮華がその臍に宿る御方。不死なる神々の主である。彼はヴィシュヴァカルマン、宇宙の造営者。マヌ、祖となり法を立てる者。トヴァシュトリ、形づくり、劫末の溶解において衆生を衰え尽きさせる力。彼は最も巨大にして、最も古く、揺るぎなく堅固である。」
भीष्म उवाच
The verse teaches contemplation of the Supreme through layered divine names: the Lord is beyond measurement, governs the senses, is the cosmic source, rules the gods, creates and orders the world (Viśvakarmā/Manu), and remains ancient and unshakably constant (dhruva). Remembering these attributes supports dharma by anchoring the mind in a stable, higher order.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets in praise of Viṣṇu (often aligned with Kṛṣṇa), presenting theological identifications—creator, lawgiver, cosmic sustainer/dissolver—within his instruction on dharma and devotion in the Anuśāsana Parva.