Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
उमाने कहा--भगवन्! सर्वभूतेश्वर! भूत
strī ca bhūteśa satataṃ striyam evānudhāvati | mayā sammānitāś caiva bhaviṣyanti saridvarāḥ ||
ウマーは言った。「福徳の主よ、万有の支配者よ――マハーデーヴァよ、過去・未来・現在を体現する最上者よ――あなたの力によって、私の言葉は霊感を帯び、今や女のダルマを語ることができます。けれども神々の主よ、あらゆる聖なる渡し(ティールタ)の水を満たしたこの優れた河々が、あなたの沐浴とアーチャマナ(浄水を口に含む儀礼)のため、あるいはあなたの御足に触れるために、ここへ近づいて来ています。彼女らと相談したのち、順を追って女の務めを説き明かしましょう。人は、力があっても驕りなきときにこそ、真に『男』と呼ばれます。 (偈)「そして衆生の主よ、女はつねに女の後を追う。私に敬われた最上の河々は、まことに吉祥にして好意をもって在るであろう。」
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames dharma-teaching as requiring divine inspiration and humility: true strength is paired with freedom from arrogance. It also signals that women’s conduct (strī-dharma) will be explained in an ordered way, in consultation with sacred rivers—linking ethical instruction with purity, tīrtha-tradition, and reverence.
Umā addresses Śiva (Bhūteśa/Mahādeva), saying her speech has become empowered to teach strī-dharma. She pauses because sacred rivers, bearing tīrtha-waters, approach Śiva for ritual purposes (bathing, sipping, touching his feet). She proposes to consult them and then present the teaching sequentially.